< Job 29 >
1 Moreover Job continued his discourse, and said:
Na Job el sifil mutawauk in kaskas:
2 O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
“Saok moul luk uh in ku in sifil folokla Oana ke pacl se God El tuh karinginyu ah.
3 When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
In pacl sac God El tuh wiyu na pacl nukewa, Ac ase kalem nu sik ke nga fufahsryesr in lohsr uh.
4 As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
In len ingo pa nga tuh arulana fokoko, Ac asruoki lun God nu sik arulana karingin inkul sik wo.
5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
God Kulana El tuh arulana wiyu, Ac tulik nutik nukewa elos muta yuruk.
6 When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
Yohk sronin titi lun cow ac nani nutik, Ac eot in itat olive nu ke oil, yohk oil soror kac.
7 When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
Pacl nukewa ma mwet matu in siti uh ac toeni, Ac nga eis acn sik inmasrlolos uh,
8 The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
Mwet fusr uh ac sa na sekinyula elos fin liyeyuyak, Ac mukul matu elos tuyak in akkalemye akfulat lalos nu sik.
9 The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
Mwet kol uh ac tui pac tila sramsram;
10 The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Finne mwet ma fulat selos uh, ac misla pac.
11 When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
“Mwet nukewa su liyeyu meet, ku lohng sramsram keik, Elos ac kaksakinyu, ac srumunna woiyen orekma luk.
12 For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
Ke mwet sukasrup elos tuh ngusr, nga kasrelos; Nga kasru pac tulik mukaimtal ma wangin mwet in kasrelos.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
Mwet ma muta in ongoiya elos kaksakinyu, Ac katinmas uh elos arulana engankin kasru nga oru nu selos.
14 I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
Pacl nukewa nga oru na ma suwohs ac pwaye.
15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
Nga oana atronmuta nu sin mwet kun, Ac oana nia nu sin mwet ma tia ku in fahsr.
16 I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
Nga oana sie papa nu sin mwet sukasrup, Ac nga tuh kasru mwetsac uh in kutena mwe ongoiya nu selos.
17 And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
Nga kunausla ku lun mwet sulallal, Ac molela mwet ma elos akkeokye uh.
18 Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
“Pacl nukewa nga tuh nunku mu moul luk ac loes na, Ac nga ac misa na in misla yurin tulik nutik, in lohm sik sifacna.
19 My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
Nga tuh oana soko sak ma oasr kof ke okah uh in pacl nukewa, Ac lah kac uh aksroksrokyeyuk pacl nukewa ke aunfong uh.
20 My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
Mwet nukewa tiana tui in kaksakinyu, Ac ku luk aksasuyeyuk pacl e nukewa.
21 To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
Pacl nga sang kas in luti uh, mwet uh ac misla Ac lohma in lohng ma nga fahk uh;
22 To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
Na ke safla sramsram luk uh, wanginna ma elos ac ku in sifilpa fahk. Kas luk ac tili nu in elos oana tulin af nu fin fohk pao;
23 Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
Mwet uh ac arulana engan in eis kas luk uh Oana ke mwet ima uh engan ke ac sifil afi.
24 If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
Nga israsr srisrik nu selos ke pacl wanginla finsrak lalos; Ac ngetnget kulang luk akkeyalos.
25 When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.
Nga pa kololos, ac wotela ma elos in oru; Nga tuh kololos oana sie tokosra su kol un mwet mweun lal, Ac nga akwoyalos ke pacl elos asor.