< Job 29 >

1 Moreover Job continued his discourse, and said:
Jòb tanmen pale ankò, li di:
2 O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
-Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
3 When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
4 As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
6 When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
7 When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
8 The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
9 The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
10 The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
11 When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
12 For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
14 I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
16 I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
17 And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
18 Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
19 My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
20 My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
21 To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
22 To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
23 Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
24 If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
25 When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.
Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.

< Job 29 >