< Job 29 >
1 Moreover Job continued his discourse, and said:
Et Job, ajoutant à ce qui précède, dit:
2 O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
Qui me rendra les jours d'autrefois, le temps où Dieu prenait de soin de me garder?
3 When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
Alors sa lampe brillait sur ma tête: alors avec sa lumière je ne craignais pas de marcher dans les ténèbres.
4 As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
Alors je foulais de mes pieds la voie; alors Dieu veillait sur ma maison.
5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
Alors je m'asseyais à l'ombre de mes arbres, et mes enfants étaient autour de moi.
6 When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
Alors mes sentiers ruisselaient de beurre et mes collines de lait.
7 When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
Alors j'entrais dès l'aurore en la ville, et un siège m'était réservé sur les places.
8 The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
Les jeunes gens à mon aspect se voilaient; et les anciens restaient debout.
9 The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
Les forts cessaient de parler; ils se mettaient un doigt sur la bouche.
10 The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
Attentifs à mes discours, ils me déclaraient heureux, après quoi leur langue était collée à leur gosier.
11 When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
L'oreille m'avait ouï et l'on me proclamait heureux; l'œil m'avait vu et l'on s'inclinait.
12 For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
Car j'avais délivré le pauvre des mains du riche; j'avais protégé l'orphelin qui manquait d'appui.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
La bénédiction de l'abandonné s'adressait à moi; la bouche de la veuve aussi me bénissait.
14 I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
Je m'étais revêtu de justice; je m'étais enveloppé d'équité comme d'un manteau double.
15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
J'étais l'œil de l'aveugle et le pied du boiteux.
16 I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
J'étais le père des faibles; j'étudiais des causes que je ne connaissais pas.
17 And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
Aussi j'ai brisé les mâchoires de l'injuste; j'ai arraché de ses dents la proie qu'il avait saisie.
18 Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
Et j'ai dit: Mon âge se prolongera comme celui du palmier; ma vie sera de longue durée.
19 My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
La racine se montrera hors de l'eau, et la rosée passera la nuit dans ma moisson.
20 My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
Ma gloire est pour moi chose vaine, et elle marche mon arc à la main.
21 To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
A peine m'avait-on entendu que l'on s'attachait à moi; on gardait le silence en recueillant mes conseils.
22 To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
Nul n'ajoutait à mes discours, et les hommes étaient pleins de joie que je leur avais parlé.
23 Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
Comme la terre altérée reçoit la pluie, de même ils recevaient mes paroles.
24 If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
Lorsque je riais avec eux, ils n'y pouvaient croire, et l'éclat de mon visage n'en était pas amoindri.
25 When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.
Je leur avais indiqué la voie, ils m'avaient institué leur chef, et ma demeure semblait celle d'un roi entouré de gardes ou d'un consolateur des affligés.