< Job 29 >
1 Moreover Job continued his discourse, and said:
Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
2 O that I were as in months past, In the days when God was my guardian;
Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait;
3 When his lamp shined over my head, And when by his light I walked through darkness!
Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
4 As I was in the autumn of my days, When the friendship of God was over my tent;
Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente;
5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;
Quand le Tout-puissant était encore avec moi, [et] que mes jeunes gens m’entouraient;
6 When I bathed my steps in milk, And the rock poured me out rivers of oil!
Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! –
7 When I went forth to the gate by the city, And took my seat in the market-place,
Quand je sortais [pour aller] à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
8 The young men saw me and hid themselves, And the aged arose and stood.
Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient [et] se tenaient debout;
9 The princes refrained from speaking, And laid their hand upon their mouth.
Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
10 The nobles held their peace, And their tongue cleaved to the roof of their mouth.
La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
11 When the ear heard me, then it blessed me; And when the eye saw me, it gave witness to me.
Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage;
12 For I delivered the poor, when they cried; And the fatherless, who had none to help him.
Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide.
13 The blessing of him that was ready to perish came upon me, And I caused the heart of the widow to sing for joy.
La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve.
14 I clothed myself with righteousness, and it clothed itself with me; And justice was my robe and diadem.
Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban.
15 I was eyes to the blind, And feet was I to the lame;
J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux;
16 I was a father to the poor, And the cause of him I knew not I searched out;
J’étais un père pour les pauvres, et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu;
17 And I broke the teeth of the wicked, And plucked the spoil from his jaws.
Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie.
18 Then said I, “I shall die in my nest; I shall multiply my days as the sand.
Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
19 My root is spread abroad to the waters, And the dew abideth on my branches.
Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
20 My glory is fresh with me, And my bow gathereth strength in my hand.”
Ma gloire [restera] toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
21 To me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel.
On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour [avoir] mon conseil;
22 To my words they made no reply, When my speech dropped down upon them.
Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
23 Yea, they waited for me as for the rain; They opened their mouths wide as for the latter rain.
Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche [comme] pour la pluie de la dernière saison.
24 If I smiled upon them, they believed it not; Nor did they cause the light of my countenance to fall.
Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
25 When I came among them, I sat as chief; I dwelt as a king in the midst of an army, As a comforter among mourners.
Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés.