< Job 28 >

1 Truly there is a vein for silver, And a place for gold, which men refine.
Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
2 Iron is obtained from earth, And stone is melted into copper.
Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
3 Man putteth an end to darkness; He searcheth to the lowest depths For the stone of darkness and the shadow of death.
Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
4 From the place where they dwell they open a shaft; Forgotten by the feet, They hang down, they swing away from men.
Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
5 The earth, out of which cometh bread, Is torn up underneath, as it were by fire.
Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
6 Her stones are the place of sapphires, And she hath clods of gold for man.
Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
7 The path thereto no bird knoweth, And the vulture's eye hath not seen it;
Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
8 The fierce wild beast hath not trodden it; The lion hath not passed over it.
Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
9 Man layeth his hand upon the rock; He upturneth mountains from their roots;
Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
10 He cleaveth out streams in the rocks, And his eye seeth every precious thing;
Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
11 He bindeth up the streams, that they trickle not, And bringeth hidden things to light.
Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
13 Man knoweth not the price thereof, Nor can it be found in the land of the living.
Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
14 The deep saith, It is not in me; And the sea saith, It is not with me.
Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
15 It cannot be gotten for gold, Nor shall silver be weighed out as the price thereof.
Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
16 It cannot be bought with the gold of Ophir, With the precious onyx or the sapphire.
Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
17 Gold and crystal are not to be compared with it; Nor can it be purchased with jewels of fine gold.
Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
18 No mention shall be made of coral or of crystal; For wisdom is more precious than pearls.
Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be purchased with pure gold.
Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
20 Whence then cometh wisdom? And where is the place of understanding?
Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
21 Since it is hidden from the eyes of all living, And kept close from the fowls of the air.
Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
22 Destruction and Death say, We have heard a rumor of it with our ears.
Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
23 God knoweth the way to it; He knoweth its dwelling-place.
Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
24 For he seeth to the ends of the earth, And surveyeth all things under the whole heaven.
Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
25 When he gave the winds their weight, And meted out the waters by measure;
Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
26 When he prescribed a law to the rain, And a path to the thunder-flash, —
lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
27 Then did he see it, and make it known; He established it, and searched it out.
se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
28 But he said unto man, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.
Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.

< Job 28 >