< Job 24 >

1 Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
Czemuż od Wszechmocnego nie są zakryte czasy? a którzy go znają, nie widzą dni jego?
2 They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
Niezbożni granice przenoszą, trzody zabierają i pasą.
3 They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
Osła sierotek zajmują, a wołu od wdowy w zastawie biorą.
4 They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
Spychają ubogich z drogi; spólnie się muszą nędzni kryć na ziemi.
5 Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
Oto jako leśne osły w puszczach wychodzą na robotę swoję, wstawając rano na łupiestwo; pustynia jest chlebem ich, i dzieci ich.
6 In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
Na polu ubogiego pożynają zboże, a niepobożni z winnic zbierają.
7 They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
Nagich nocować przymuszają bez odzienia, którzy się nie mają czem nakryć na zimnie.
8 They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
Powodzią gór zmaczani bywają, nie mając mieszkania przytulają się do skały.
9 The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
Porywają sierotkę od piersi, a od ubogiego biorą zastaw.
10 They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
Nagiemu dopuszczają chodzić bez odzienia, a o głodzie chowają tych, którzy ich snopy noszą.
11 They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
A ci, którzy między murami ich wyciskają oliwę i prasy tłoczą, pragną.
12 From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
Ludzie w mieście wzdychają, a dusze zabitych wołają, a Bóg temu wstrętu nie czyni.
13 Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
Cić to są, którzy się sprzeciwiają światłości, a nie znają dróg jej, ani stanęli na ścieszkach jej.
14 With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
Raniuczko wstaje mężobójca, zabija ubogiego i niedostatecznego, a w nocy jest jako złodziej.
15 The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
Oko cudzołożnika pilnuje zmierzku, mówiąc: Nie ujrzy mię nikt; i zakrywa oblicze swe.
16 In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
Podkopywają w ciemności domy, które sobie naznaczyli, i nienawidzą światła.
17 The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
Ale zaranek jest im jako cień śmierci; jeźli ich kto pozna, przypada na nich strach cienia śmierci.
18 Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
Lekkimi są na wodach; przeklęty dział ich na ziemi; nie patrzą na drogę wolną.
19 As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol h7585)
Jako susza i gorącość trawią wody śnieżne, tak grób grzeszników. (Sheol h7585)
20 His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
Zapomina go żywot matki jego, a robak słodkość z niego czuje; niemasz więcej pamiątki jego, a nieprawość połamana jest jako drzewo.
21 He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
Roztrąca niepłodną, która nierodziła, a wdowie nie czyni dobrze.
22 He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
Pociąga też mocarzy możnością swoją: a gdy na nich powstał, zwątpili o żywocie swoim.
23 God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
Daje mu Bóg, na czemby bezpiecznie spolegać mógł: wszakże oczy jego patrzą na drogi ich.
24 They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
Na chwilę wywyższeni są, alić ich niemasz; zniżeni i ściśnieni będą jako inni wszyscy, a jako wierzch kłosa ścięci będą.
25 If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?
A jeźli nie tak jest, gdzież jest ten, coby mi zadał kłamstwo, a coby obrócił wniwecz słowa moje?

< Job 24 >