< Job 24 >

1 Why are not times treasured up by the Almighty? And why do not they who know him see his days?
Pourquoi les moments ont-ils été ignorés du maître,
2 They remove landmarks; They take away flocks by violence, and pasture them.
Quand des impies ont envahi ses champs et ravi ses troupeaux avec ses bergers?
3 They drive away the ass of the fatherless, And take the widow's ox for a pledge.
Ils ont enlevé la bête de somme de l'orphelin; ils ont mis en gage le bœuf de la veuve.
4 They push the needy from the way; All the poor of the land are forced to hide themselves.
Ils ont fait dévier le faible de la voie de la justice, et l'homme doux s'est caché devant eux.
5 Behold, like wild asses of the desert, they go forth to their work; They search for prey; The wilderness supplieth them food for their children.
Ils se sont répandus dans la campagne comme des ânes; ils se sont précipités sur moi en bon ordre; il leur a été agréable de prendre du pain pour leurs enfants.
6 In the fields they reap the harvest, And gather the vintage of the oppressor.
Ils ont moissonné avant la saison une terre qui ne leur appartenait pas. Des pauvres ont cultivé les vignes des impies sans recevoir aliments ni salaires.
7 They lodge naked, without clothing, And without covering from the cold.
Ils ont réduit des nus à passer les nuits sans vêtements, ils ont ôté la couverture qui préservait leur vie.
8 They are drenched with the mountain showers, And embrace the rock for want of shelter.
Ceux-ci, faute de demeure reçoivent la pluie des montagnes; ils n'ont d'autre lit que les rochers.
9 The fatherless are torn from the breast, And the garment of the needy is taken for a pledge.
Leurs oppresseurs ont enlevé l'orphelin à la mamelle; ils ont humilié celui qui déjà était abattu.
10 They go naked, without clothing, And carry the sheaf hungry.
Ils ont procuré aux nus un triste sommeil; ils ont pris aux affamés leur bouchée de pain.
11 They make oil within their walls, And tread the wine-vat, yet suffer thirst.
Ils ont dressé de mauvaises embûches en des défilés; ils n'ont point connu le droit chemin.
12 From anguish the dying groan, And the wounded cry aloud; And God regardeth not their prayer!
L'âme des enfants chassés de leurs maisons et de leurs villes a exhalé de profonds sanglots.
13 Others hate the light; They know not its ways, And abide not in its paths.
Pourquoi le Seigneur n'a-t-il pas exercé sa surveillance sur de telles actions? Ces impies en la terre qui leur appartenait ont tout ignoré; ils ne connaissaient pas les voies de la justice; ils n'ont même pas suivi les sentiers battus.
14 With the light ariseth the murderer; He killeth the poor and needy; In the night he is as a thief.
Quand il a su leurs œuvres, il les a voués aux ténèbres. Le voleur attend la nuit.
15 The eye of the adulterer watcheth for the twilight; He saith, “No eye will see me,” And putteth a mask upon his face.
L'œil de l'adultère a épié l'heure de l'obscurité; sa pensée est que nul ne le soupçonne, et il s'est voilé le visage.
16 In the dark they break into houses; In the daytime they shut themselves up; They are strangers to the light.
Pendant la nuit, il a percé des maisons; ils avaient fixé le moment, et ils n'ont point connu la lumière.
17 The morning is to them the very shadow of death; They are familiar with the terrors of the shadow of death.
En même temps que le matin, l'ombre de la mort leur apparaît et les trouble.
18 Light are they on the face of the waters; They have an accursed portion in the earth; They come not near the vineyards.
L'homme s'enfuit comme l'objet léger qui coule à la surface de l'eau; maudit soit son champ, que ses arbres disparaissent
19 As drought and heat consume the snow waters, So doth the grave the wicked. (Sheol h7585)
Sur la terre desséchée, car ils ont ravi la gerbe de l'orphelin. (Sheol h7585)
20 His own mother forgetteth him; The worm feedeth sweetly on him; He is no more remembered, And iniquity is broken like a tree.
Si ensuite il vient à se rappeler son crime, c'est pour lui comme la vapeur, à peine visible, de la rosée; puisse-t-il être rétribué selon ses œuvres. Que tout homme inique soit broyé comme un arbre pourri.
21 He oppresseth the barren, that hath not borne, And doeth not good to the widow.
Car il n'a fait aucun bien à la femme stérile; il n'a eu aucune compassion de son sexe.
22 He taketh away the mighty by his power; He riseth up, and no one is sure of life.
Il a ruiné les faibles avec emportement; aussi, au comble de son élévation, il ne sera point assuré de sa vie.
23 God giveth them security, so that they are confident; His eyes are upon their ways.
S'il tombe malade, qu'il n'espère point de guérison, il succombera.
24 They are exalted; —in a little while they are gone! They are brought low, and die, like all others; And like the topmost ears of corn are they cut off.
Car il a maltraité des gens en son orgueil; et puis il s'est flétri comme une herbe pendant l'ardente chaleur, ou comme un épi tombé de sa tige.
25 If it be not so, who will confute me, And show my discourse to be worthless?
Qui dira que j'ai menti, et qui réduira mes paroles à néant?

< Job 24 >