< Job 21 >
1 But Job answered and said:
Ano ra ko Hopa; i mea ia,
2 Hear attentively my words, And let this be your consolation.
Ata whakarongo mai ki taku kupu, a hei tenei he kupu whakamarie mai ma koutou.
3 Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
Tukua ahau, a ka korero hoki ahau; a ka mutu aku korero, haere tonu ta koutou tawai.
4 Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
Ahau nei, ki te tangata koia taku amuamu? A he aha ahau te manawanui ai?
5 Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
Titiro mai ki ahau, miharo ai; kopania atu te ringa ki te mangai.
6 When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
Mahara kau ahau, ka wehi, mau pu te wehi o oku kikokiko.
7 Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
He aha te hunga kino i ora ai, i koroheke ai, ae, i marohirohi ai to ratou kaha?
8 Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
Pumau tonu o ratou uri ki to ratou taha ki to ratou aroaro, a ko a ratou whanau kei ta ratou tirohanga atu.
9 Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
O ratou whare kei runga i te rangimarie, kahore he wehi, kahore hoki a te Atua patu ki a ratou.
10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
E kaha ana tana puru ki te ekeeke, kahore hoki e he; ka whanau tana kau, kahore hoki he whakatahe.
11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
E tukua mai ana e ratou a ratou kohungahunga ano he kahui hipi, e pekepeke ana a ratou tamariki.
12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
He hunga hapai ratou i te timipera, i te hapa, e koa ana ki te tangi o te okana.
13 They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
O ratou ra pau tonu i runga i te ahuareka, kitea rawatia ake kua heke ki te po. (Sheol )
14 And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
Koia ratou i mea ai ki te Atua, Mawehe atu i a matou; kahore hoki o matou hiahia kia matau ki ou ara.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
He aha ra te Runga Rawa e mahi ai matou ki a ia? He aha hoki te rawa ki a matou ki te inoi ki a ia?
16 [[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
Nana, kahore he pai mo ratou i o ratou ringa ake: matara atu i ahau te whakaaro o te hunga kino.
17 How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
Pehea te maha o nga matenga o te rama a te hunga kino? O nga panga mai ano hoki o to ratou aitua ki a ratou? O te tuwhanga mai a te Atua i nga mamae i a ia e riri ana?
18 How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
E rite ai ratou ki te kakau witi i mua i te hau, ki te papapa e kahakina atu ana e te paroro?
19 “But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
E mea ana koutou, E rongoatia ana e te Atua tona kino hei mea mo ana tamariki. Mana e utu tera ki a ia tonu, kia mohio ai ia.
20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
Tukua kia kite ona ake kanohi i tona hunanga, a tukua ia kia inu i te riri o te Kaha Rawa.
21 For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
He aha hoki tana manako ki tona whare i muri i a ia? ka poroa hoki ona marama i waenga?
22 Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
E whakaako ianei tetahi i te Atua ki te matauranga? Ko te kaiwhakawa hoki ia mo te hunga whakakake.
23 One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
Tenei tangata, mate iho ia, pakari rawa ano hoki ona kaha, ata takoto ana ana mea katoa, kahore hoki he raruraru.
24 His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
Ki tonu ona u i te waiu, a e makuku ana ona wheua i te hinu.
25 Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
Mate iho hoki tera tangata, kawa tonu tona wairua, kahore hoki he pai hei kai mana.
26 Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
Ka takoto ngatahi raua ki te puehu, a ko te iro hei hipoki mo raua.
27 Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
Nana, e mohio ana ahau ki o koutou whakaaro, ki ta koutou ngarahu nanakia ano hoki moku.
28 For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
E ki ana hoki koutou, Kei hea te whare o te rangatira? Kei hea hoki te teneti i noho ai te hunga kino?
29 Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
Kahore ianei koutou i ui ki te hunga e haere atu ana i te ara? Kahore ranei koutou i mohio ki a ratou tohu?
30 That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
Kei te rongoa nei hoki te tangata kono mo te ra o te whakangaro; ka whakaputaina ratou i te ra o te riri.
31 Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
Ko wai e whakaatu i tona ara ki tona aroaro? Ko wai hoki hei hoatu i te utu mo tana mahi ki a ia?
32 Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
Heoi ka kawea ia ki te urupa; kei te puranga he wahi mona.
33 Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
Ka reka ki a ia nga pokuru o te awaawa, ka whai mai ano hoki nga tangata katoa i a ia; e kore nei hoki e taea te tatau te hunga i mua i a ia.
34 Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.
He pehea ra ta koutou whakamarie tinihanga i ahau, e toe na hoki te he i roto i a koutou kupu e whakahoki mai na?