< Job 21 >
1 But Job answered and said:
Ket simmungbat ni Job ket kinunana,
2 Hear attentively my words, And let this be your consolation.
“Dinggenyo a nasayaat ti sasaok, ket agbalin koma daytoy a liwliwayo.
3 Bear with me, that I may speak; And after I have spoken, mock on!
Palubosandak, ket agsaoak met; kalpasan ti panagsaok, ituloyyo ti pananglaisyo kaniak.
4 Is my complaint concerning man? Why then should I not be angry?
Maipapan kaniak, agrirririak kadi iti tao? Apay koma nga awan ti kalintegak a saan a makaanus?
5 Look upon me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth!
Kitaendak ket agsiddaawkayo, ken iyapputyo dayta imayo iti ngiwatyo.
6 When I think of it, I am confounded; Trembling taketh hold of my flesh.
No panpanunotek dagiti panagsagsagabak, mariribukanak, ket agbuteng dagiti lasagko.
7 Why is it that the wicked live, Grow old, yea, become mighty in substance?
Apay nga agtultuloy nga agbibiag dagiti nadangkes a tattao, a lumakay, ken bumilbileg iti pannakabalin?
8 Their children are established in their sight with them, And their offspring before their eyes.
Agtalinaed dagiti kaputotanda kadakuada kadagiti imatangda, ken agtalinaed dagiti kaputotanda kadagiti matmatada.
9 Their houses are in peace, without fear, And the rod of God cometh not upon them.
Natalged dagiti babbalayda manipud iti buteng; awan ti baot ti Dios kadakuada.
10 Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
Agputot dagiti bulog a bakada; saan nga agkurang a mangaramid iti daytoy; mangipasngay dagiti bakada ket saanda a maalisan.
11 They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
Paruarenda dagiti annakda a kas iti arban, ket agsala dagiti annakda.
12 They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
Agkantada a mabuyugan iti pandereta ken arpa ken agragsakda babaen iti aweng ti plauta.
13 They spend their days in prosperity, And in a moment go down to the under-world. (Sheol )
Busbusenda dagiti al-aldawda iti kinarang-ay, ket siuulimekda a bumaba iti sheol. (Sheol )
14 And yet they say unto God, “Depart from us! We desire not the knowledge of thy ways!
Ibagada iti Dios, 'Panawandakami ta saanmi a tarigagayan iti aniaman a pannakaammo kadagiti wagwagasmo.
15 Who is the Almighty, that we should serve him? And what will it profit us, if we pray to him?”
Ania aya iti Mannakabalin amin, a rumbeng a dayawenmi isuna? Ania iti pagimbagan a maalami no agkararagkami kenkuana?'
16 [[Ye say, ]] “Lo! their prosperity is not secure in their hands! Far from me be the conduct of the wicked!”
Kitaenyo, saan kadi ng adda kadagiti bukodda nga ima ti kinarang-ay? Awan ti pakainagiak iti pammagbaga dagiti nadangkes a tattao.
17 How often is it, that the lamp of the wicked is put out? And that destruction cometh upon them, And that He dispenseth to them tribulations in his anger?
Kasano kadaras ti pannakaiddep ti pagsilawan dagiti nadangkes a tattao, wenno ti pannakadidigrada? Mamin-ano aya a mapasamak nga iwaras ti Dios dagiti ladingit kadakuada iti pungtotna?
18 How often are they as stubble before the wind, Or as chaff, which the whirlwind carrieth away?
Mamin-ano ti panagbalinda a kas iti garami iti sangoanan ti angin wenno kas iti taep nga itay-tayab ti bagio?
19 “But” [[say ye]] “God layeth up his iniquity for his children.” Let him requite the offender, and let him feel it!
Kunayo, 'Ikabkabil ti Dios ti biddut ti maysa a tao kadagiti annakna tapno isuda ti mangbayad.' Bay-am a supapakanna daytoy iti bukodna, tapno maammoanna ti nagbasolanna.
20 Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty!
Bay-am a makita dagiti matana ti bukodna a pakadadaelan, ken bay-am nga inumenna ti pungtot ti Mannakabalin amin.
21 For what concern hath he for his household after him, When the number of his own months is completed?
Ta ania ti bibiangna iti pamiliana kalpasan kenkuana inton naputeden dagiti bilang dagiti bulbulanna?
22 Who then shall impart knowledge to God, —To him that judgeth the highest?
Adda kadi ti makaisuro iti pannakaammo ti Dios agsipud ta uk-ukomenna uray dagiti nangangato?
23 One dieth in the fulness of his prosperity, Being wholly at ease and quiet;
Matay ti maysa a tao iti pigsana, a siuulimek ken sinanam-ay.
24 His sides are full of fat, And his bones moist with marrow.
Napno ti bagina iti gatas, ken ti pata dagiti tultulangna ket nabasa ken nasalun-at.
25 Another dieth in bitterness of soul, And hath not tasted pleasure.
Matay ti sabali pay a tao iti kinasaem ti kararua, ti saan a pulos a nakapadas iti aniaman a kinaimbag.
26 Alike they lie down in the dust, And the worms cover them.
Agpadada nga agidda iti tapok; agpadada nga iggesen.
27 Behold, I know your thoughts, And the devices by which ye wrong me.
Kitaenyo, ammok dagiti panpanunotenyo, ken dagiti wagas a tartarigagayanyo tapno padaksendak.
28 For ye say, “Where is the house of the oppressor, And where the dwelling-places of the wicked?”
Ta imbagayo, 'Sadino ita ti balay ti prinsipe? Sadino ti tolda a naminsan a naggianan ti nadangkes?'
29 Have ye never inquired of travellers, And do ye not know their tokens,
Saanyo pay kadi a pulos a sinaludsod dagiti agdaldaliasat a tattao? Saanyo kadi nga ammo ti pammaneknek nga ibagbagada,
30 That the wicked is spared in the day of destruction, And that he is borne to his grave in the day of wrath?
a ti nadangkes a tao ket maiyadayo iti aldaw ti didigra, ken maipanaw isuna iti aldaw ti pungtot?
31 Who will charge him with his conduct to his face, And who will requite him for the evil he hath done?
Siasino ti mangukomto iti dalan ti nadangkes a tao iti rupana? Siasino ti mangsupapak kenkuana gapu iti inaramidna?
32 Even this man is borne with honor to the grave; Yea, he watcheth over his tomb.
Nupay kasta maipanto isuna iti tanem; kankanayonto a bantayan dagiti tattao ti tanemna.
33 Sweet to him are the sods of the valley: And all men move after him, As multitudes without number before him.
Nasam-itto kenkuana dagiti bingbingkol ti tanap; sumurotto dagiti amin a tattao kenkuana, adda ti saan a mabilang a tattao iti sangoananna.
34 Why then do ye offer your vain consolations? Your answers continue false.
Kasano ngarud a liwliwaendak babaen iti awan kaes-eskanna, agsipud ta awan serserbi dagiti sungbatyo no diket kinapalso?”