< Job 19 >
1 But Job answered and said:
Ayup jawaben mundaq dédi: —
2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
«Siler qachan’ghiche jénimni azablimaqchisiler, Qachan’ghiche méni söz bilen ezmekchisiler?
3 These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
Siler méni on qétim xarlidinglar; Manga uwal qilishqa nomus qilmaysiler.
4 And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
Eger méning sewenlikim bolsa, Men emdi uning [derdini] tartimen.
5 Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
Eger siler méningdin üstünlük talashmaqchi bolsanglar, Yüzüm aldida sherm-hayani körsitip méni eyiblimekchi bolsanglar,
6 Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
Emdi bilip qoyunglarki, manga uwal qilghan Tengri iken, U tori bilen méni chirmashturup tartti;
7 Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
Qara, men nale-peryad kötürüp «Zorawanliq!» dep warqiraymen, Biraq héchkim anglimaydu; Men warqiraymen, biraq manga adalet kelmeydu.
8 He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
U yolumni méni ötüwalmisun dep chit bilen tosup qoydi, Qedemlirimge qarangghuluq saldi.
9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
U mendin shan-sheripimni mehrum qildi, Béshimdin tajni tartiwaldi.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
U manga her tereptin buzghunchiliq qiliwatidu, men tügeshtim; Ümidimni U derexni yulghandek yuluwaldi.
11 He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
Ghezipini manga qaritip qozghidi, Méni Öz düshmenliridin hésablidi.
12 His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
Uning qoshunliri sep tüzüp atlandi, Pelempeylirini yasap manga hujum qildi, Ular chédirimni qorshawgha élip bargah tikiwaldi.
13 My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
U qérindashlirimni mendin néri qildi, Tonushlirimning méhrini mendin üzdi.
14 My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
Tughqanlirim mendin yatliship ketti, Dost-buraderlirim méni unutti.
15 The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
Öyümde turghan musapirlar, hetta dédeklirimmu méni yat adem dep hésablaydu; Ularning neziride men musapir bolup qaldim.
16 I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
Men chakirimni chaqirsam, u manga jawab bermeydu; Shunga men uninggha aghzim bilen yélinishim kérek.
17 My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
Tiniqimdin ayalimning qusqusi kélidu, Aka-ukilirim sésiqliqimdin bizar.
18 Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
Hetta kichik balilar méni kemsitidu; Ornumdin turmaqchi bolsam, ular méni haqaretleydu.
19 All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
Méning sirdash dostlirimning hemmisi mendin nepretlinidu, Men söygenler mendin yüz öridi.
20 My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
Et-térilirim ustixanlirimgha chapliship turidu, Jénim qil üstide qaldi.
21 Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
Ah, dostlirim, manga ichinglar aghrisun, ichinglar aghrisun! Chünki Tengrining qoli manga kélip tegdi.
22 Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
Siler némishqa Tengridek manga ziyankeshlik qilisiler? Siler némishqa etlirimge shunche toymaysiler!
23 O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
Ah, méning sözlirim yézilsidi! Ular bir yazmigha pütüklük bolghan bolatti!
24 That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
Ular tömür qelem bilen qoghushun ichige yézilsidi! Ebedil’ebed tash üstige oyup pütülgen bolatti!
25 Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
Biraq men shuni bilimenki, özümning Hemjemet-Qutquzghuchim hayattur, U axiret künide yer yüzide turup turidu!
26 And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
Hem méning bu tére-etlirim buzulghandin kéyin, Men yenila ténimde turup Tengrini körimen!
27 Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
Uni özümla eyni halda körimen, Bashqa ademning emes, belki özümning közi bilen qaraymen; Ah, qelbim buninggha shunche intizardur!
28 Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
Eger siler: «Ishning yiltizi uningdidur, Uni qandaq qilip qistap qoghliwételeymiz?!» — désenglar,
29 Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.
Emdi özünglar qilichtin qorqqininglar tüzük! Chünki [Xudaning] ghezipi qilich jazasini élip kélidu, Shuning bilen siler [Xudaning] sotining quruq gep emeslikini bilisiler».