< Job 19 >

1 But Job answered and said:
Йов а луат кувынтул ши а зис:
2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
„Пынэ кынд ымь вець ынтриста суфлетул ши мэ вець здроби ку кувынтэриле воастре?
3 These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
Ятэ кэ де зече орь м-аць батжокорит. Ну вэ есте рушине сэ вэ пуртаць аша?
4 And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
Дакэ ам пэкэтуит ку адевэрат, нумай еу сунт рэспунзэтор де ачаста.
5 Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
Кредець кэ мэ путець луа де сус? Кредець кэ мь-аць доведит кэ сунт виноват?
6 Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
Атунч, сэ штиць кэ Думнезеу мэ урмэреште ши мэ ынвелеште ку лацул Луй.
7 Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
Ятэ, цип де силничие, ши нимень ну рэспунде; чер дрептате, ши дрептате ну есте!
8 He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Мь-а тэят орьче ешире ши ну пот трече; а рэспындит ынтунерик пе кэрэриле меле.
9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
М-а деспуят де слава мя, мь-а луат кунуна де пе кап,
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
м-а здробит дин тоате пэрциле ши пер, мь-а смулс нэдеждя ка пе ун копак.
11 He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
С-а апринс де мыние ымпотрива мя, С-а пуртат ку мине ка ши ку ун врэжмаш.
12 His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
Оштиле Луй ау порнит деодатэ ынаинте, шь-ау кроит друм пынэ ла мине ши ау тэбэрыт ын журул кортулуй меу.
13 My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
А депэртат пе фраций мей де ла мине, ши приетений мей с-ау ынстрэинат де мине.
14 My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
Руделе меле м-ау пэрэсит, ши чей май де апроапе ай мей м-ау уйтат.
15 The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
Касничий мей ши слуӂиле меле мэ привеск ка пе ун стрэин, ын окий лор сунт ун некуноскут.
16 I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
Кем пе робул меу, ши ну рэспунде; ыл рог ку гура мя, ши деӂяба.
17 My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
Суфларя мя а ажунс несуферитэ невестей меле ши духоаря мя а ажунс несуферитэ фиилор мамей меле.
18 Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
Пынэ ши копиий мэ диспрецуеск: дакэ мэ скол, ей мэ окэрэск.
19 All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
Ачея ын каре мэ ынкредям мэ урэск, ачея пе каре ый юбям с-ау ынторс ымпотрива мя.
20 My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
Оаселе ми се цин де пеле ши де карне; ну мь-а май рэмас декыт пеля де пе динць.
21 Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
Фие-вэ милэ, фие-вэ милэ де мине, приетений мей! Кэч мына луй Думнезеу м-а ловит.
22 Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
Де че мэ урмэриць ка Думнезеу? Ши ну вэ май сэтураць де карня мя?
23 O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
О! Аш вря ка ворбеле меле сэ фие скрисе, сэ фие скрисе ынтр-о карте;
24 That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
аш вря сэ фие сэпате ку ун прибой де фер ши ку плумб ын стынкэ пе вечие…
25 Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
Дар штиу кэ Рэскумпэрэторул меу есте виу ши кэ Се ва ридика ла урмэ пе пэмынт.
26 And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
Кяр дакэ ми се ва нимичи пеля ши кяр дакэ ну вой май авя карне, вой ведя тотушь пе Думнезеу.
27 Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
Ыл вой ведя ши-мь ва фи биневоитор; окий мей Ыл вор ведя, ши ну ай алтуя. Суфлетул меу тынжеште де дорул ачеста ынэунтрул меу.
28 Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
Атунч вець зиче: ‘Пентру че-л урмэрям ной?’ Кэч дрептатя причиний меле ва фи куноскутэ.
29 Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.
Темеци-вэ де сабие, кэч педепселе дате ку сабия сунт грозаве! Ши сэ штиць кэ есте о жудекатэ.”

< Job 19 >