< Job 19 >
1 But Job answered and said:
Et Job reprenant dit:
2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
Jusqu'à quand fatiguerez-vous mon âme et me tuerez-vous de vos discours?
3 These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
Sachez seulement que le Seigneur m'a traité de la sorte. Persuadez-moi, et ne vous attachez pas tant à me faire honte.
4 And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
En vérité, j'ai sans doute failli; l'erreur réside avec moi. Dis-moi donc quelque chose que j'ignore, sans quoi je m'égarerai en mes réponses, et elles manqueront d'à propos.
5 Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
Cessez, car vous vous grandissez pour m'assaillir, et vous m'accablez d'outrages.
6 Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
Mais ne perdez donc pas de vue que c'est le Seigneur qui m'a troublé, et qu'il a élevé contre moi ses murailles.
7 Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
De vos injures je ne ferais que rire, et je ne dirais mot; quand je crierais, je n'obtiendrais pas de jugement.
8 He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Mais des remparts m'étreignent et je ne puis les traverser, et l'obscurité règne devant moi.
9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
Le Seigneur m'a ravi toute gloire, il a ôté la couronne que je portais sur la tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
Il m'a tiraillé dans tous les sens et j'ai succombé; il a abattu comme un arbre toute mon espérance.
11 He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
Il a déployé contre moi une colère terrible; il m'a regardé comme un ennemi.
12 His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
Ses épreuves me sont venues toutes ensemble; ses embuscades étaient placées sur toutes mes voies.
13 My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
Mes frères se sont éloignés; ils m'ont préféré des inconnus; mes amis n'ont eu aucune compassion.
14 My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
Mes plus proches m'ont laissé sans soins; et ceux qui savaient mon nom l'ont oublié.
15 The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
Mes voisins, les servantes de ma maison; je suis un étranger pour eux.
16 I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
J'ai appelé mon serviteur, il n'est point venu; ma bouche est devenue suppliante.
17 My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
J'ai imploré ma femme, j'ai demandé les fils de mes concubines en les flattant,
18 Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
Ils m'ont répudié pour toujours; si je me relève, ils se récrient contre moi.
19 All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
J'ai été pour eux un objet d'horreur pour ceux qui m'ont vu; j'ai pour ennemis ceux que j'avais aimés.
20 My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
Mes chairs sous ma peau pourrissent, mes os sont entre les dents qui les rongent.
21 Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, ô mes amis, car c'est la main du Seigneur qui m'a touché.
22 Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me poursuivez-vous comme me poursuit le Seigneur? Voulez-vous vous repaître de ma chair?
23 O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
Qui donc écrira mes plaintes pour les déposer en un livre impérissable?
24 That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
Qui les gravera au burin sur la pierre ou le plomb?
25 Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
Car je sais que de toute éternité existe celui qui doit me délivrer, et sur la terre
26 And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
Faire revivre ma peau pour que je jouisse de ces choses...car c'est le Seigneur qui a fait ces choses
27 Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
Qu'en moi-même je sais; que mon œil a vues, et non l'œil d'autrui; et qui déjà sont accomplies en mon sein.
28 Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
Et si vous dites: Quel langage tiendrons-nous devant lui? quel sujet de discours trouverons-nous en sa personne?
29 Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.
Prenez garde aux choses cachées; songez que la colère tombera aussi sur les méchants; et alors ils sentiront où est la matière dont ils sont formés.