< Job 19 >

1 But Job answered and said:
Job reprit la parole et dit:
2 How long will ye vex my soul, And break me in pieces with words?
Jusqu’à quand contristerez-vous mon âme et m’accablerez-vous de vos discours?
3 These ten times have ye reviled me; Without shame do ye stun me!
Voilà dix fois que vous m’injuriez; vous ne rougissez pas de me torturer.
4 And be it, indeed, that I have erred, My error abideth with myself.
Mais soit! Admettons que j’aie des torts: ces torts ne pèseraient que sur moi.
5 Since, indeed, ye magnify yourselves against me, And plead against me my reproach,
Quant à vous, si vraiment vous prétendez vous grandir à mes dépens et me reprocher la honte où je suis réduit,
6 Know then that it is God who hath brought me low; He hath encompassed me with his net.
sachez donc que c’est Dieu qui m’a fait un passe-droit, et qui m’a enveloppé de ses embûches.
7 Behold, I complain of wrong, but receive no answer; I cry aloud, but obtain no justice.
Quoi! Je crie à la violence et ne trouve point d’écho; j’appelle au secours, et de justice point!
8 He hath fenced up my way, so that I cannot pass, And hath set darkness in my paths.
Il m’a barré la route, impossible de passer; sur mes sentiers, il a répandu les ténèbres.
9 He hath stripped me of my glory, And taken the crown from my head.
Il m’a dépouillé de mon honneur; il a enlevé la couronne de ma tête.
10 He hath destroyed me on every side, and I am gone! He hath torn up my hope like a tree.
Il m’a démoli de fond en comble, et je me suis écroulé; il a arraché comme un arbre mon espérance.
11 He kindleth his anger against me, And counteth me as his enemy.
II a enflammé sa colère contre moi; il m’a traité comme ses ennemis.
12 His troops advance together against me; They throw up for themselves a way to me, And encamp around my dwelling.
Ses hordes arrivent en masse, se fraient un chemin contre moi et mettent le siège autour de ma tente.
13 My brethren he hath put far from me, And my acquaintance are wholly estranged from me.
Mes frères, il les a éloignés de moi, mes amis ne sont plus que des étrangers pour moi.
14 My kinsfolk have forsaken me, And my bosom friends have forgotten me.
Mes proches m’ont délaissé, mes intimes m’ont oublié.
15 The foreigners of my house, yea, my own maid-servants, regard me as a stranger; I am an alien in their eyes.
Les gens de ma maison, mes propres servantes me considèrent comme un intrus; je suis devenu un inconnu à leurs yeux.
16 I call my servant, and he maketh no answer; With my own mouth do I entreat him.
J’Appelle mon serviteur: il ne répond pas; je suis obligé de le supplier de ma bouche.
17 My breath is become strange to my wife, And my prayers also to my own mother's sons.
Mon haleine est odieuse à ma femme et mes caresses aux fils de mes entrailles,
18 Even young children despise me; When I rise up, they speak against me.
Même de jeunes enfants me montrent leur dédain; quand je veux me lever, ils manifestent contre moi.
19 All my bosom friends abhor me, And they whom I loved are turned against me.
Tous mes fidèles confidents m’ont pris en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
20 My bones cleave to my flesh and my skin, And I have scarcely escaped with the skin of my teeth.
Mes os sont collés à ma peau et à ma chair; je n’ai sauvé du désastre que la peau de mes dents.
21 Have pity upon me, O ye my friends! have pity upon me; For the hand of God hath smitten me!
Ah! Pitié, pitié, vous mes amis! Vous voyez que la main de Dieu m’a frappé.
22 Why do ye persecute me like God, And are not satisfied with my flesh?
Pourquoi me persécutez-vous à l’exemple de Dieu? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
23 O that my words were now written! O that they were marked down in a scroll!
Plût à Dieu que mes paroles fussent mises par écrit, qu’elles fussent burinées dans le livre!
24 That with an iron pen, and with lead, They were engraven upon the rock for ever!
Qu’avec un stylet de fer et de plomb, elles fussent gravées pour toujours dans le roc!
25 Yet I know that my Vindicator liveth, And will hereafter stand up on the earth;
Je sais bien, moi, que mon sauveur vit, et qu’à la fin il se manifestera sur la terre.
26 And though with my skin this body be wasted away, Yet without my flesh shall I see God.
Après que ma peau, que voilà, sera complètement tombée, libéré de ma chair, je verrai Dieu!
27 Yea, I shall see him my friend; My eyes shall behold him, and not another: For this, my soul panteth within me.
Oui, je le contemplerai moi-même pour mon bien, mes yeux le verront, non ceux d’un autre. Mon cœur se consume d’attente dans mon sein.
28 Since ye say, “How may we persecute him, And find grounds of accusation against him?”
Que si donc vous dites: "Comme nous allons nous acharner contre lui!" le fond du débat tenant à ma personne,
29 Be ye afraid of the sword! For malice is a crime for the sword; That ye may know that judgment cometh.
eh bien, ayez peur du glaive, car l’emportement dont vous faites preuve est un crime passible du glaive! Ainsi vous apprendrez qu’il y a une justice.

< Job 19 >