< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Ipapo Erifazi muTemani akapindura akati:
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
“Ko, munhu akachenjera angapindura zvisina njere here, kana kuzadza dumbu rake nemhepo inopisa yokumabvazuva?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Ko, angakakavara namashoko asina maturo, kana namashoko asina basa here?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Asi unotorwisa umwari uye unodzivisa kunamata Mwari.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Chivi chako chinorunzira muromo wako; uye unotevera rurimi rwavanyengeri.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Muromo wako pachako ndiwo unokupa mhosva, kwete wangu, miromo yako pachako inokupupurira zvakaipa.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
“Ko, ndiwe munhu wakatanga kuzvarwa here? Ko, iwe wakazvarwa makomo asati avapo here?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Unoteererawo here panokurukurwa mazano aMwari? Unoti uchenjeri ndohwako woga kanhi?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Chiiko chaunoziva chatisingazivi isu? Kunzwisisa kwaunako ndokweiko kwatisinawo isu?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Vane bvudzi rakachena navatana vakwegura vari kudivi redu, varume vatochembera kupinda baba vako.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Ko, kunyaradza kwaMwari hakuna kukukwanira here, iro shoko rakataurwa kwauri zvine unyoro?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Ko, mwoyo wako wakurasireiko, uye meso ako anobwairireiko,
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
zvokuti unoitira Mwari hasha ugobudisa mashoko akadai kubva mumuromo mako?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
“Munhu chiiko, zvokuti angava akanaka, kana munhu akazvarwa nomukadzi, kuti angava akarurama?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Kana Mwari akasavimba navatsvene vake, kunyange dai matenga akasava akachena pamberi pake,
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
ko, kuzoti munhu, ane uori uye akaora, anonwa zvakaipa semvura!
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
“Nditeerere ndigokutsanangurira; rega ndikuudze zvandakaona,
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
zvakataurwa navanhu vakachenjera, vasingavanzi chinhu chavakagamuchira kubva kumadzibaba avo,
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
ivo voga vakapiwa nyika pasina mutorwa akapfuura napakati pavo:
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Murume akaipa anotambudzika nokurwadziwa pamazuva ake ose, makore ose outsinye akachengeterwa iye.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Maungira anotyisa anozadza nzeve dzake; pazvinenge zvaita sezvakanaka, vapambi vanomurwisa.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Anorasikirwa netariro yokupunyuka parima; munondo ndiwo waakatarirwa.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Anofamba-famba achiita sechokudya zvamagora; anoziva kuti zuva rerima raswedera.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Kutambudzika nokurwadziwa zvinomuzadza nokutya; zvinomukunda, samambo agadzirira kurwisa,
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
nokuti anokungira Mwari chibhakera chake uye anozvikudza pamusoro paWamasimba Ose,
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
achimhanyira kwaari asingatyi ane nhoo hobvu, yakasimba.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
“Kunyange chiso chake chakafukidzwa namafuta uye chiuno chake chakafuta nenyama,
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
iye achagara mumaguta akaparadzwa nomudzimba dzisingagarwi nomunhu, dzimba dzokoromoka kuva marara.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
Haachazovazve mupfumi uye pfuma yake haingagari, kana nepfuma yake haingazadzi nyika.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
Haangapunyuki rima; murazvo uchasvavisa mabukira ake, uye kufema kwomuromo waMwari kuchamurasira kure.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Ngaarege kuzvinyengera nokuvimba nezvisina maturo, nokuti haana chaachawana pazviri.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Acharipirwa zvakazara nguva yake isati yasvika, uye matavi ake haangawandi.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Achafanana nomuzambiringa wabvisirwa mazambiringa asati aibva, kufanana nomuti womuorivhi wodonhedza maruva awo.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Nokuti ungano yavasingadi Mwari ichashaya zvibereko, uye moto uchaparadza matende avaya vanofarira fufuro.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Vanobata mimba yokutambudzika vagozvara zvakaipa; dumbu ravo rinogadzira kunyengera.”