< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Na ka whakautua e Eripata Temani; i mea ia,
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
He horihori kau koia te matauranga e whakapuakina e te tangata whakaaro, kia whakakiia e ia tona kopu ki te hau marangai?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Me korero ranei ia ko nga kupu kore hua hei ako, ko nga whaikorero ranei kahore nei e whai tikanga?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Ae, kua whakakorea atu na e koe te wehi, kei te pupuri mai koe i te inoi i te aroaro o te Atua.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Na kei te whakaakona tou mangai e tou kino, a kei te whiriwhiria e koe ko te arero o te hunga tinihanga.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Ehara i ahau, na tou mangai ano i hopu tou kino; ko ou ngutu ano hei whakaatu i tou he.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
Ko koe ianei te tangata tuatahi kua whanau? He mea hanga ranei koe no mua atu i nga pukepuke?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Kua rongo ranei koe i to te Atua whakaaro puku? Kei te kaiponu ranei koe i te whakaaro ki a koe anake?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Ko te aha te mohiotia ana e koe, a kahore e mohiotia e matou? Ko tehea whakaaro ano hoki ou kahore nei i a matou?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Kei a matou nga upoko hina ratou tahi ko nga tino koroheke, kaumatua rawa ake i tou papa.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
He iti rawa ranei mou nga whakamarie a te Atua, te kupu ngawari e hoatu ana ki a koe?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
He aha koe i kahakina atu ai e tou ngakau? He aha hoki ou kanohi i kimokimo ai,
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
I tahuri ai tou wairua ki te whakahe i te Atua? i puaki ai ena kupu i tou mangai?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
He aha te tangata, e ma ai ia? te whanau ranei a te wahine, e tika ai?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Nana, kahore ia e whakawhirinaki ki ana mea tapu; kahore hoki nga rangi e ma ki tana titiro.
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
Katahi ia te he rawa ko te mea whakarihariha, ko te mea poke, ko te tangata e inu nei i te kino ano he wai.
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
Maku e whakaatu ki a koe, whakarongo mai ki ahau; ko te mea kua kitea e ahau, maku e korero atu.
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
He mea korero mai na nga mohio, he whakarerenga iho na o ratou matua: kihai hoki i huna e ratou:
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
Ki a ratou nei anake te homaitanga o te whenua; kihai hoki te tangata ke i tika i waenganui i a ratou.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
E whakamamae ana te tangata kino i ona ra katoa, ara i te maha o nga tau e haupu nei mo te kaitukino.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
He reo whakawehi kei roto i ona taringa; i te wa whai rawa ka tae mai te kaipahua ki a ia:
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Kahore ana whakaaetanga ake tera ia ka hoki ake i te pouri, e whanga ana ano hoki te hoari ki a ia.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
E kopikopiko noa ana ia ki te taro mana, e mea ana: Kei hea ra? E mohio ana ia kua tata ki tona ringa te ra o te pouri.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Ko te ngakau mamae, me te tumatatenga, hei whakawehi i a ia; ka kaha ake raua i a ia, me te mea he kingi kua rite ana mea mo te whawhai.
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
Kua totoro nei ona ringa ki te whawhai ki te Atua, kua whakatoatoa nei i a ia ki te whawhai ki te Kaha Rawa;
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
Kua rere ki a ia me te kaki maro, me nga puku matotoru o ana whakangungu rakau.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
Kua kopakina hoki tona mata e tona ngako, a kua tupu te ngako o tona hope.
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
Na i noho ia ki nga pa mahue, ki nga whare kahore i nohoia e te tangata, meake nei waiho hei puranga.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
E kore ia e whai taonga, e kore ano ona rawa e mau, e kore ano hoki to ratou hua e taupe ki te whenua.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
E kore ia e puta i te pouri, ona peka ka maroke i te mura, ka riro atu ano ia i te manawa o tona mangai.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Kei whakawhirinaki ia ki te mea teka noa, kei tinihanga ki a ia ano: no te mea ko te teka noa hei utu ki a ia.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
E kore tona ra e taea, kua rite; e kore ano tona peka e whai rau.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Ka ruiruia e ia ana karepe kaiota ano ko te waina, a ka maka tana puawai me te mea ko te oriwa.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Ka pakoko hoki te whakaminenga o te hunga atuakore, ka pau hoki i te ahi nga teneti o nga utu whakapati.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
He mahi nanakia te mea i hapu ki roto ki a ratou, whanau ake he teka noa; ko o ratou kopu ano hei hanga i te tinihanga.

< Job 15 >