< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Temanitɔ, Elifaz ɖo Hiob ƒe nyawo ŋu be,
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
“Ɖe nunyala aɖo nya ŋu kple susu gbɔlo alo ana ɣedzeƒeya xɔdzo nayɔ eƒe dɔ mea?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Ɖe wòatsɔ nya manyatalenuwo ahe nya alo atsɔ nuƒoƒo si nye nya dzodzro ahe nyaea?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Kura gɔ̃ hã la, èɖi gbɔ̃ mawuvɔvɔ̃ eye nèhe mawusubɔsubɔ adodoea ɖe megbe.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Wò nu vɔ̃e ƒoe ɖe nuwò ale nètia ayetɔwo ƒe aɖe.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Wò ŋutɔ wò nue bu fɔ wò, menye tɔnyee o, eye wò ŋutɔ wò nuyiwoe ɖu ɖasefo ɖe ŋuwò.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
“Wòe nye ame gbãtɔ si wodzi kpɔa? Ɖe wodzi wò hafi togbɛwo va dzɔa?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Èse Mawu ƒe aɖaŋudede kple toa? Gbɔwò ko nunya tso aƒe ɖoa?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Nu ka nènya si míawo ya míenya o? Nu ka gɔmee nèse esi gɔme míawo míese o?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Ta ƒowɔ tɔwo kple amegãɖeɖiwo le mía dzi, ame siwo tsi wu fofowò gɔ̃ hã.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Ɖe Mawu ƒe akɔfanamenya siwo wògblɔ bɔlɔɔ la, mesɔ agbɔ na wò oa?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Nu ka ŋuti wò dzi kplɔ wò dzoe, wò ŋkuwo le dzo dam,
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
ale be nènyɔ wò dziku ɖe Mawu ŋu eye nètrɔ nya siawo kɔ ɖi tso wò nu me?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
“Nu kae nye amegbetɔ be, wòadza alo ame si nyɔnu dzi la be wòanɔ dzɔdzɔe?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Ne Mawu meka ɖe eƒe kɔkɔetɔwo dzi o eye dziƒowo gɔ̃ hã medza le eƒe ŋkume o,
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
aleke wòahanye amegbetɔ si nye aɖi, esi dovo eye wòno nu vɔ̃ɖi abe tsi ene!
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
“Ɖo tom ne maɖe nu me na wò; na magblɔ nu si teƒe mekpɔ la na wò,
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
nu si nunyalawo ɖe gbeƒãe eye womeɣla naneke si woxɔ tso wo fofowo gbɔ o,
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
ame siwo ko wotsɔ anyigba la na, esi amedzro aɖeke meto wo dome o.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Ame vɔ̃ɖi kpea fuwo ƒe fu le eƒe agbemeŋkekewo katã me, nenema ke ŋutasẽla hã kpea fu le ƒe siwo katã woɖo ɖi nɛ la me.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Gbeɖiɖi siwo ŋu ŋɔdzi le la yɔ eƒe tome fũu eye ne wòdze abe nuwo ɖe wole afɔ tsɔm ene la, adzohawo va dzea edzi.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Dzi ɖe le eƒo be mate ŋu asi le viviti la nu o elabena wotsɔe de asi na yi.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Ele tsaglalã tsam le nuɖuɖu dim abe akaga ene elabena enya be vivitidogbe la tu aƒe kpokploe.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Xaxa kple vevesese na ŋɔdzi lé eya amea ŋutɔ eye wova dze edzi abe fia si le klalo na aʋakpekpe ene.
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
Elabena eŋlɔ kɔ do ɖe mo na Mawu eye wòdze aglã ɖe Ŋusẽkatãtɔ la ŋu,
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
helũ ɖe edzi ɖekematsɔlemetɔe kple akpoxɔnu titri sesẽ aɖe.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
“Togbɔ be eda ami ɖe mo gbɔ eye wòlolo ɖe ali gbɔ hã la,
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
anɔ du gbagbãwo kple xɔ siwo me ame aɖeke mele o la me, xɔ siwo gbã zu glikpo.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
Magakpɔ hotsui o eye eƒe kesinɔnuwo maganɔ anyi alo eƒe nunɔamesiwo nagbagba ɖe anyigba dzi o.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
Masi le viviti la nu o, dzo ƒe aɖe ana eƒe alɔwo nayrɔ eye Mawu ƒe numegbɔgbɔ akplɔe adzoe.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Megable eɖokui, atsɔ eƒe dzi aɖo nu si nye tofloko la ŋu o elabena ɖeke maɖe vi nɛ o.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Hafi eƒe ɣeyiɣi nade la, woaɖo eteƒe nɛ abe ale si dze ene eye eƒe alɔdzewo matsi ɖe edzi o.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Anɔ abe wainka si ŋu wogbe waintsetse gbogbowo katã le la ene alo abe amiti si dudu eƒe seƒoƒowo ene.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Elabena mawumavɔ̃lawo ƒe ha madzi ɖe edzi o eye dzo afia ame siwo lɔ̃a zãnuxɔxɔ ƒe agbadɔwo.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Wofɔa fukpekpe ƒe fu, hedzia nu vɔ̃ɖi eye beble ɖoa atsyɔ̃ ɖe woƒe vidzidɔwo me.”