< Job 15 >
1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Eka Elifaz ja-Teman nopenjo niya,
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
“Bende ngʼama riek nyalo dwoko ji gi paro manono kata pongʼo it ji gi weche ma ok nikare?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Bende onyalo mino wach gi weche maonge tiendgi, kata gi mbekni maonge gi konyruok?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
In to inyoso chuny ji mondo kik giluor Nyasaye kendo imonogi lame.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Richo ma isetimo ema omiyo iwuoyo alanda kamano; kendo ilony e wacho miriambo.
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
Wecheni iwuon ema ngʼadoni bura, to ok an, kendo gik ma lewi wacho ema nyiso kiti marach.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
“Iparo ni in e ngʼat mane okuong nywol e piny? Koso ne intie kapok Nyasaye ochweyo gode?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Bende ichiko iti ne rieko mar Nyasaye? Koso iloko rieko giri iwuon?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Angʼo mingʼeyo ma wan ok wangʼeyo? Paro matut mage ma in-go, ma wan waongego?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Joma yie wigi otwi lwar kod joma hikgi ngʼeny moingo kata mana wuonu gin jokorwa.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Hoch ma Nyasaye hoyigo kod weche mosebedo kinyisi gi ngʼwono, donge oromi?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Angʼo momiyo iseweyo chunyi oteri mabor, mi ibedo gi wangʼ teko,
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
momiyo koro iwuoyo gi Nyasaye ka in gi mirima kendo iwacho weche machalo kamano gi dhogi?
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
“Dhano to en angʼo madimi obed ngʼama ler, koso dhano ma dhako onywolo, to en angʼo madimi obed ngʼama kare?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Ka Nyasaye ok ogeno kata malaika mage, kendo kata mana polo bende ok ler e nyime,
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
to koro ere kaka dodew dhano adhana ma timbene richo kendo okethore, mamodho richo ka pi!
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
“Chikuru itu uwinja mondo olernu tiend wach; we anyisu gik ma aseneno,
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
gik ma joma riek osehulo, ka ok gipando gimoro amora mane giyudo kuom kweregi,
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
ma gin jogo mane omi piny kendgi giwegi kinde mane onge jopinje mamoko mane kadho e diergi.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Ngʼat ma timbene richo kendo mathiro ji neno chandruok e kinde duto mag ngimane.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Koko mag masiche opongʼo ite kendo jomecho biro monje e kinde moparo ni gik moko dhi maber.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Ok onyal tony mowuogi e mudho; nikech okane ne ligangla.
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
Orundore koni gi koni nimar en chiemb achudhe adier; ongʼeyo ni odiechieng mudho ni machiegni.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Masiche malich ogoye gi kihondko, gigi duto omake, mana ka ruoth moikore mar dhi e lweny,
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
mano ema notimre ne ngʼat ma kamano nikech othiano ni Nyasaye kendo opiem gi Jehova Nyasaye Maratego,
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
koringo mondo odhi omonje kotingʼo kuot mapek kendo motegno.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
“Kata obedo ni ngʼatni chwe kendo en jamoko,
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
to obiro dak e mier mokethore, kendo e udi maonge joma odakie, ma gin udi mosemukore molokore gunda.
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
Koro ok obi bedo gi mwandu, kendo gik ma en-go ok bi dongʼ ne nyikwaye.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
Ok notony e masira, enochal gi yath ma mach owangʼo ite, kendo much Nyasaye biro keyo thiepene mi olal nono.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
Kik ogalre koketo genone kuom gima onge tich nikech onge ohala mobiro yudo kuom timo kamano.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Obiro neno makne kapod ndalone oromo, kendo bedene ok bi siko ka ngʼich.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Obiro chalo gi yiend mzabibu motengʼ olembene mapok ochiek piny mana ka yiend zeituni ma maupege two kendo lwar piny.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Nikech riwruok mar joma ok lem ok nyal nyago gimoro kendo mach biro wangʼo hembe mag joma ohero asoya mitiek pep.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Gin joma kelo chandruok kendo timo timbe maricho; kendo chunygi opongʼ gi miriambo kinde duto.”