< Job 15 >

1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 Should a wise man answer with arguments of wind, Or fill his bosom with the east wind?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Should he argue with speech that helpeth him not, And with words which do not profit him?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Behold, thou makest the fear of God a vain thing, And discouragest prayer before him.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Yea, thy own mouth proclaimeth thy iniquity, Though thou choosest the tongue of the crafty.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Thy own mouth condemneth thee, and not I; Thy own lips testify against thee.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 Art thou the first man that was born? Wast thou formed before the hills?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Hast thou listened in the council of God, And drawn all wisdom to thyself?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 What dost thou know, that we know not also? What dost thou understand, that is a secret to us?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 With us are the aged and hoary-headed; Much older than thy father.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Dost thou despise the consolations of God, And words so full of kindness to thee?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Why hath thy passion taken possession of thee? And why this winking of thine eyes?
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 For against God hast thou turned thy spirit, And uttered such words from thy mouth.
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 What is man, that he should be pure, And he that is born of woman, that he should be innocent?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Behold, He putteth no trust in his ministering spirits, And the heavens are not pure in his sight;
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 Much less, abominable and polluted man, Who drinketh iniquity as water.
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 Hear me, and I will show thee, And that which I have seen will I declare;
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 Which the wise men have told, And not kept concealed, as received from their fathers;
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 To whom alone the land was given, And among whom not a stranger wandered.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 “All his days the wicked man is in pain; Yea, all the years, that are laid up for the oppressor.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 A fearful sound is in his ears; In peace the destroyer cometh upon him.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 He hath no hope that he shall escape from darkness; He is set apart for the sword.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 He wandereth about, seeking bread; He knoweth that a day of darkness is at hand.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Distress and anguish fill him with dread; They prevail against him like a king ready for the battle.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Because he stretched forth his hand against God, And bade defiance to the Almighty,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 And ran against him with outstretched neck, With the thick bosses of his bucklers;
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 Because he covered his face with fatness, And gathered fat upon his loins,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 And dwelt in desolated cities, In houses which no man inhabiteth, That are ready to become heaps.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 He shall not be rich; his substance shall not endure, And his possessions shall not be extended upon the earth.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 He shall not escape from darkness, And the flame shall dry up his branches; Yea, by the breath of His mouth shall he be taken away.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 “Let not man trust in vanity! he will be deceived; For vanity shall be his recompense.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 He shall come to his end before his time, And his branch shall not be green.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 He shall shake off his unripe fruit like the vine, And shed his blossoms like the olive-tree.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 The house of the unrighteous shall be famished, And fire shall consume the tents of bribery.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 They conceive mischief, and bring forth misery, And their breast deviseth deceit.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”

< Job 15 >