< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
O homem nascido da mulher é curto de dias e farto de inquietação.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Sae como a flor, e se corta; foge tambem como a sombra, e não permanece.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar no juizo comtigo.
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Quem do immundo tirará o puro? Ninguem.
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Visto que os seus dias estão determinados, comtigo está o numero dos seus dias; e tu lhe pozeste limites, e não passará além d'elles.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Desvia-te d'elle, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Porque ha esperança para a arvore que, se fôr cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Se se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
Ao cheiro das aguas brotará, e dará ramos para a planta.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Porém, morrendo o homem, está abatido: e dando o homem o espirito, então onde está?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Como as aguas se retiram do mar, e o rio se esgota, e fica secco,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
Assim o homem se deita, e não se levanta: até que não haja mais céus não acordarão nem se erguerão de seu somno.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Oxalá me escondesses na sepultura, e me occultasses até que a tua ira se desviasse: e me pozesses um limite, e te lembrasses de mim! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Morrendo o homem, porventura tornará a viver? todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança?
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Chama-me, e eu te responderei, e affeiçoa-te á obra de tuas mãos.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Pois agora contas os meus passos: porventura não vigias sobre o meu peccado?
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
A minha transgressão está sellada n'um sacco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se: e a rocha se remove do seu logar.
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
As aguas gastam as pedras, as cheias afogam o pó da terra: e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu para sempre prevaleces contra elle, e elle passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Os seus filhos estão em honra, sem que elle o saiba: ou ficam minguados sem que elle o perceba:
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Mas a sua carne n'elle tem dôres: e a sua alma n'elle lamenta.