< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Umuntu, ozelwe ngowesifazana ulensuku ezimfitshane, ezigcwele inhlupheko.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Uyavela njengeluba, abune, abaleke njengesithunzi, akemi.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Kambe onjalo umvulela amehlo akho, ungingenise ekwahlulelweni kanye lawe.
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo? Kakho loyedwa.
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Lokhu insuku zakhe zimisiwe, inani lenyanga zakhe likuwe, ummisele imingcele yakhe angeyedlule;
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
ungamkhangeli, ukuze aphumule, aze athokoze ngosuku lwakhe njengesiqatshwa.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Ngoba kukhona ithemba esihlahleni uba siganyulwa ukuthi sizabuya sihlume, lokuthi ihlumela laso kaliyikuphela.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Lanxa impande yaso isiba ndala emhlabeni, lesiphunzi saso sifele emhlabathini,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
ngephunga lamanzi sizahluma, senze ingatsha njengesithombo.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi, yebo, umuntu uyaphela, ungaphi-ke?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Amanzi ayemuka elwandle, lomfula uyoma utshe,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
ngokunjalo umuntu uyalala phansi angavuki; kuze kuthi amazulu angabikho, bangavuki, kumbe bangaphatshanyiswa ebuthongweni babo.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Kungathi ungangifihla engcwabeni, ungithukuze, ize iphenduke intukuthelo yakho, ungimisele isikhathi esimisiweyo, ungikhumbule! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Uba umuntu esifa, uzabuya aphile yini? Zonke insuku zemfazo yami ngizalinda, kuze kufike ukukhululwa kwami.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Uzabiza, mina-ke ngizasabela, uzalangatha umsebenzi wezandla zakho.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Kanti khathesi uyazibala izinyathelo zami; kawuyikuqaphelisa ngesono sami yini?
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Isiphambeko sami sinanyekwe esikhwameni, wasusibekela isono sami.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Isibili-ke intaba ewayo iyabhidlika, ledwala liyasuswa endaweni yalo.
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Amanzi ayaguguda amatshe, impophoma zawo ziyakhukhula ubhuqu lomhlaba. Uyachitha-ke ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Uyamehlula phakade, adlule; uyaguqula ubuso bakhe, umxotshe.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Amadodana akhe ayadunyiswa, kodwa engakwazi; kumbe ayehliselwa phansi, kodwa angakunanzeleli.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Kodwa inyama yakhe kuye isebuhlungwini, lomphefumulo wakhe kuye uyalila.