< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
“Umuntu ozelwe ngumfazi ulensuku ezilutshwane njalo ezigcwele inhlupho.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Uyaqhakaza njengeluba aphinde abune; njengesithunzi esithi tshazi, akemi.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Onjalo ungala ulokhu umkhangele na? Ungamisa phambi kwakho umthonisise na?
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Ngubani ongaveza okuhlambulukileyo kokungcolileyo na? Kakho!
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Insuku zomuntu zimisiwe; uzibekile izinyanga zokuphila kwakhe wabeka lemikhawulo angeke ayeqe.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Ngakho-ke myekele ungazihluphi ngaye, aze aqede lesosikhathi sakhe njengomuntu oqhatshiweyo.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Kungaba lethemba ngesihlahla; singaganyulwa siyahluma njalo, amahlumela aso kawayikwehluleka ukukhula.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Impande zaso zingaguga phansi emhlabathini lesiphunzi saso sife emhlabathini,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
kodwa singezwa amanzi siyahluma sikhuphe ingatsha njengesihlahla esitsha.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Kodwa umuntu uyafa alaliswe phansi; uphefumula okokucina angabe esabakhona.
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Njengamanzi esitsha olwandle lanjengomfula ucitsha amanzi wome qha,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
ngokunjalo umuntu ulala phansi angabe esavuka; kuze kutshabalale amazulu abantu kabayikuvuka kumbe baphatshanyiswe ebuthongweni babo.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Kube uyangifihla ethuneni ungithukuze ulaka lwakho luze ludlule! Kube ungibekela isikhathi ube usungikhumbula! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Umuntu angafa uphinde aphile na? Zonke insuku zokutshikatshika kwami ngizalindela isikhathi sokuyekelwa kwami.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Uzabiza lami ngizasabela; uzasifisa lesosidalwa esenziwa yizandla zakho.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Ngeqiniso lapho uzabala izinyathelo zami kodwa kawuyikulandelela izono zami.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Iziphambeko zami zizananyekwa emgodleni; uzasigubuzela isono sami.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Kodwa njengentaba ikhumuzeka ize ibhidlike, lanjengedwala ligudluka endaweni yalo,
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
njengamanzi awagubhayo amatshe lezikhukhula zikhukhula umhlabathi, kanjalo uyalibhidliza ithemba lomuntu.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Umehlula kanye angaphindi abekhona, adlule; uyabuguqula ubuso bakho umxotshe.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Nxa amadodana akhe ezuza udumo, kawakwazi; nxa izizukulwane zakhe zisehliswa, kazikuboni.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Bezwa kuphela ubuhlungu bemizimba yabo bazikhalele bona.”