< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Ti tao a maiyanak iti babai, agbiag laeng iti sumagmamano nga al-aldaw ken napnoan ti riribuk.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Agrusing isuna manipud iti daga a kasla maysa a sabong ket makeltay; agpukaw isuna a kasla aniniwan ken saan nga agpaut.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Kumitkitaka kadi iti aniaman kadagitoy? Ikuyognak kadi iti pangukoman?
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Siasino ti makaiyeg ti maysa a banag a nadalus manipud ti maysa a banag a narugit? Awan.
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Naikeddengen dagiti al-aldaw ti tao; Adda kenka dagiti bilang dagiti bulbulanna; dinutokam ti pagpatinggaanna a saanna a mabalin a labsan.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Iyadayom iti panagkitam kenkuana tapno makainana isuna, tapno maragragsakna ti aldawna a kas maysa a natangdanan a tao no maaramidna ti kasta.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Adda ti namnama iti kayo; no mapukan daytoy, mabalin nga agrusing manen, a saanto nga agsardeng ti naganus a sangana.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Uray no matangkenan ti ramutna iti daga, ken matay ti puonna iti daga,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
ngem uray makaangot laeng daytoy iti danum, agsaringitto daytoy ken agsanga a kas iti mula.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Ngem matay ti tao; kumapsot isuna; pudno nga agsardeng nga aganges ti tao, ket sadino ti ayanna?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Kas ti panagawan ti danum iti dan-aw ken kas iti panagpukaw ken panagmaga ti danum iti karayan,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
kasta met ti panagidda dagiti tattao ken saanen a bumangon manen. Agingga nga awanen dagiti langit, saandanto nga agriing wenno mariing iti pannaturogda.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
O, nga ilemmengnak koma idiay sheol nga adayu manipud kadagiti riribuk, ken idulinnak iti nalimed agingga a malpas ti pungtotmo, a tudingannak iti maysa a nadutokan a tiempo nga agtalinaed sadiay ket lagipennak! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
No matay ti tao, agbiagto aya manen? No kasta, tarigagayak nga urayen amin a pakabannogak sadiay agingga nga umay ti pannakawayawayak.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Umawagkanto, ket sungbatanka. Agtarigagaykanto kadagiti trabaho dagiti imam.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Bilangen ken imdengamto dagiti addangko; saanmonto a kankanayon a siputan ti basolko.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Maidulinto dagiti basbasolko iti maysa a supot; kallubamto dagiti kinadakesko.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Ngem uray dagiti banbantay ket agriggaay ken agbalin nga awan mamaayna; uray dagiti batbato ket maiyakar kadagiti ayanda;
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
runoten dagiti danum dagiti batbato; iyanod ti panaglayusda ti tapuk ti daga. Kas iti daytoy, dadaelem dagiti namnama ti tao.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Kankanayonmo a parmeken isuna, ket aglabas isuna; baliwam ti rupana ken papanawem tapno matay isuna.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Maidaydayaw dagiti annakna a lallaki, ngem saanna nga ammo daytoy; mabalin a maipababada, ngem saanna a makita a mapasamak daytoy.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Mariknana laeng ti ut-ot ti bukodna a bagi, ken agladingit isuna para iti bagina.