< Job 14 >

1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
[Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.

< Job 14 >