< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.