< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
L’homme né de femme est de peu de jours et rassasié de trouble;
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Il sort comme une fleur, et il est fauché; il s’enfuit comme une ombre, et il ne dure pas.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Pourtant, sur lui tu ouvres tes yeux, et tu me fais venir en jugement avec toi!
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Qui est-ce qui tirera de l’impur un [homme] pur? Pas un!
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois est par-devers toi, si tu lui as posé ses limites, qu’il ne doit pas dépasser,
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Détourne de lui ton regard, et il aura du repos, jusqu’à ce que, comme un mercenaire, il achève sa journée;
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Car il y a de l’espoir pour un arbre: s’il est coupé, il repoussera encore, et ses rejetons ne cesseront pas.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Si sa racine vieillit dans la terre, et si son tronc meurt dans la poussière,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
À l’odeur de l’eau il poussera, et il fera des branches comme un jeune plant;
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Mais l’homme meurt et gît là; l’homme expire, et où est-il?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Les eaux s’en vont du lac; et la rivière tarit et sèche:
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
Ainsi l’homme se couche et ne se relève pas: jusqu’à ce qu’il n’y ait plus de cieux, ils ne s’éveillent pas, et ils ne se réveillent pas de leur sommeil.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Oh! si tu voulais me cacher dans le shéol, me tenir caché jusqu’à ce que ta colère se détourne, me fixer un temps arrêté, et puis te souvenir de moi, – (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
(Si un homme meurt, revivra-t-il?) tous les jours de ma détresse, j’attendrais jusqu’à ce que mon état vienne à changer:
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Tu appellerais, et moi je te répondrais; ton désir serait tourné vers l’œuvre de tes mains;
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Car maintenant tu comptes mes pas: ne veilles-tu pas sur mon péché?
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Ma transgression est scellée dans un sac, et [dans tes pensées] tu ajoutes à mon iniquité.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Mais une montagne qui s’éboule est réduite en poussière, et le rocher est transporté de son lieu;
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
Les eaux usent les pierres, leur débordement emporte la poussière de la terre: ainsi tu fais périr l’espoir de l’homme.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Tu le domines pour toujours, et il s’en va; tu changes sa face, et tu le renvoies.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Ses fils sont honorés, et il ne le sait pas; ils sont abaissés, et il ne s’en aperçoit pas.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Sa chair ne souffre que pour lui-même, et son âme ne mène deuil que sur lui-même.