< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
“Dhano ma dhako onywolo ndalone nok kendo oneno chandruok mathoth.
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
Odongo piyo piyo ka maua bangʼe to oner; mana ka tipo makadho ma ok siki.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Ngʼat machal kamano bende inyalo dewo? Bende dikele e nyimi adier mondo iyale?
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
En ngʼa manyalo kelo gima ler kogolo kuom gima ochido? Onge kata achiel!
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Ndalo dhano nosekwan chon; isechano kar romb dwechene, kendo iseketo gikone ma ok onyal kalo.
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
Omiyo gol wangʼi kuome kendo weye mos, mondo ochamie luche gi mor kaka ngʼama ondiki timo.
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
“Yien ber nyalo bedo gi geno: ka osetongʼe to nitie geno ni onyalo loth, kendo chunye maloth manyien ok rem mak odongo.
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
Kata obedo ni tiendene towo kendo miyo osikene tho,
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
to kata kamano, kowinjo much pi, to oloth, mana ka yien mochako dongo.
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
Dhano to tho kendo iike e bwo lowo; oyweyo mogik, kendo kare rumo chuth.
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Mana kaka pi dwono e nam kata kaka dier aora pi duone mi two,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
e kaka dhano nindo piny kendo ok ochak ochungʼ; ok ochak onen kendo bende ok nochiewe e nindoneno.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
“Mad ne ipanda ei liel mondo ne abed maonge nyaka chop mirimbi rum, bangʼe to iket kinde ma ibiro parae kendo! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Ka ngʼato otho, bende dochak obed mangima kendo? Ndalona duto mag tichna matek abiro rito, an to abiro dhil gi thagruokna, nyaka kinde maber chopi.
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
Ibiro luongo, kendo abiro dwoki; ibiro gombo neno chwech ma lweti osechweyo.
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Eka inikwan kuonde matienda onyono to ok inisik kinona mondo ikwan richo ka richo matimo.
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
Kethoga ibiro ket ei ofuku mi din ma ok yawre, kendo inium richona.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
“Mana kaka pi ywero got kendo barore kendo kaka lwanda chorore kawuok kare,
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
kendo kaka pi ywero kite kendo koth maduongʼ ywero lowo, kamano e kaka iketho geno ma dhano nigo.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
Ihewe dichiel kendo mogik, kendo olal nono; iloko kit wangʼe, kendo igole e dier ji chuth.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Kata ka yawuote yudo duongʼ bangʼe, to en okia kendo kata ka giyudo wichkuot, to ok one gi wangʼe.
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
Gima owinjo en mana rem manie dende owuon kendo oywagore kende owuon.”