< Job 14 >
1 Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
Mennesket, født af en Kvinde, hans Liv er stakket, han mættes af Uro;
2 He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
han spirer som Blomsten og visner, flyr som Skyggen, står ikke fast.
3 And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
Og på ham vil du rette dit Øje, ham vil du stævne for Retten!
4 Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
Ja, kunde der komme en ren af en uren! Nej, end ikke een!
5 Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
Når hans Dages Tal er fastsat, hans Måneder talt hos dig, og du har sat ham en uoverskridelig Grænse,
6 O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
tag så dit Øje fra ham, lad ham i Fred, at han kan nyde sin Dag som en Daglejer!
7 For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
Thi for et Træ er der Håb: Fældes det, skyder det atter, det fattes ej nye Skud;
8 Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
ældes end Roden i Jorden, dør end Stubben i Mulde:
9 Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
lugter det Vand, får det nye Skud, skyder Grene som nyplantet Træ;
10 But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
men dør en Mand, er det ude med ham, udånder Mennesket, hvor er han da?
11 The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
Som Vand løber ud af Søen og Floden svinder og tørres,
12 So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
så lægger Manden sig, rejser sig ikke, vågner ikke, før Himlen forgår, aldrig vækkes han af sin Søvn.
13 O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol )
Tag dog og gem mig i Dødens Rige, skjul mig, indtil din Vrede er ovre, sæt mig en Frist og kom mig i Hu! (Sheol )
14 If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
Om Manden dog døde for atter at leve! Da vented jeg rolig al Stridens Tid, indtil min Afløsning kom;
15 Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
du skulde kalde - og jeg skulde svare længes imod dine Hænders Værk!
16 But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
Derimod tæller du nu mine Skridt, du tilgiver ikke min Synd,
17 My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
forseglet ligger min Brøde i Posen, og over min Skyld har du lukket til.
18 As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
Nej, ligesom Bjerget skrider og falder, som Klippen rokkes fra Grunden,
19 As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
som Vandet udhuler Sten og Plaskregn bortskyller Jord, så har du udslukt Menneskets Håb.
20 Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
For evigt slår du ham ned, han går bort, skamskænder hans Ansigt og lader ham fare.
21 His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
Hans Sønner hædres, han ved det ikke, de synker i Ringhed, han mærker det ikke;
22 But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.
ikkun hans eget Kød volder Smerte, ikkun hans egen Sjæl volder Sorg.