< Job 10 >
1 I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
“Nayachukia sana haya maisha yangu; kwa hiyo nitatoa malalamiko yangu kwa wazi bila kujizuia, nami nitanena kutokana na uchungu wa moyo wangu.
2 I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
Nitamwambia Mungu: Usinihukumu, bali niambie una mashtaka gani dhidi yangu.
3 Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
Je, inakupendeza wewe kunionea, kuikataa kwa dharau kazi ya mikono yako, huku wewe ukitabasamu juu ya mipango ya waovu?
4 Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
Je, wewe una macho ya kimwili? Je, wewe huona kama mwanadamu aonavyo?
5 Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
Je, siku zako ni kama zile za mwanadamu, au miaka yako ni kama ile ya mtu,
6 That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
ili kwamba utafute makosa yangu na kuichunguza dhambi yangu;
7 Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
ingawa wajua kuwa mimi sina hatia, na hakuna awezaye kunitoa mkononi mwako?
8 Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
“Mikono yako ndiyo iliyoniumba na kunifanya. Je, sasa utageuka na kuniangamiza?
9 O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
Kumbuka kuwa ulinifinyanga kama udongo wa mfinyanzi. Je, sasa utanifanya kuwa mavumbi tena?
10 Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
Je, wewe hukunimimina mimi kama maziwa, na kunigandisha kama jibini,
11 With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
ukanivika ngozi na nyama, na kuniunga pamoja kwa mifupa na mishipa?
12 Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
Umenipa uhai na kunitendea wema, katika uangalizi wako umeilinda roho yangu.
13 Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
“Lakini hili ndilo ulilolificha moyoni mwako, nami ninajua kuwa hili lilikuwa katika nia yako:
14 If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
Kama nilifanya dhambi, ungekuwa umeniona, wala usingeacha kosa langu lipite bila kuadhibiwa.
15 If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
Kama nina hatia, ole wangu! Hata kama ningekuwa sina hatia, siwezi kukiinua kichwa changu, kwa kuwa nimejawa na aibu, na kuzama katika mateso yangu.
16 If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
Kama nikiinua kichwa changu juu, unaninyatia kama simba, na kuonyesha tena uwezo wa kutisha dhidi yangu.
17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
Wewe waleta mashahidi wapya dhidi yangu na kuzidisha hasira yako juu yangu; nazo nguvu zako zinanijia wimbi moja baada ya jingine.
18 Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
“Kwa nini basi ulinitoa tumboni? Ninatamani ningekufa kabla jicho lolote halijaniona.
19 I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
Laiti nisingekuwako kamwe, au ningekuwa nimechukuliwa moja kwa moja kutoka tumboni kwenda kaburini!
20 Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
Je, siku zangu chache si zimekaribia kuisha? Niachie ili niweze kupata muda mfupi wa kufurahi
21 Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
kabla sijaenda mahali ambapo hakuna kurudi tena, katika nchi ya giza na uvuli wa mauti,
22 The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.
nchi ya giza kuu sana, yenye uvuli wa giza na machafuko, mahali ambapo hata nuru ni giza.”