< Job 10 >
1 I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
“Mwen rayi pwòp lavi m; mwen va fè tout fòs plent mwen yo parèt. Mwen va pale ak anmè ki fonse nan nanm mwen.
2 I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
Mwen va di a Bondye: ‘Pa kondane mwen! Fè m konnen poukisa W ap goumen ak mwen.
3 Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
Èske se vrèman bon pou Ou ta oprime; pou meprize zèv men Ou yo e pou Ou gade ak favè, manèv a mechan yo?
4 Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
Èske zye Ou fèt ak chè? Oswa èske Ou wè kon yon nonm wè?
5 Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
Èske jou Ou yo tankou jou a moun mòtèl, oswa ane Ou yo tankou ane a yon nonm,
6 That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
pou Ou ta dwe chache koupabilite mwen e fè rechèch dèyè peche m?
7 Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
Malgre Ou konnen mwen pa koupab, sepandan, nanpwen ki ka livre m sòti nan men Ou.’”
8 Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
“Se men Ou ki te fòme mwen nèt. Konsa, èske Ou ta detwi mwen?
9 O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
Sonje, souple, ke Ou te fè m kon ajil. Èske Ou ta fè m retounen pousyè ankò?
10 Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
Èske se pa tankou lèt ke Ou te vide mwen e fè m kaye tankou fwomaj?
11 With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
Ou te abiye mwen ak po avèk chè e koude mwen ansanm nan zo ak gwo venn.
12 Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
Ou te ban mwen lavi avèk lanmou dous Ou. Se swen Ou ki te konsève lespri m.
13 Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
Malgre bagay sila yo, Ou te kache yo nan kè Ou. Mwen konnen ke sa a se avèk ou:
14 If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
si m peche, alò, Ou mete tach sou mwen. Ou pa ta akite m de koupabilite mwen.
15 If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
Si mwen mechan, malè a mwen! Epi si mwen jis, toujou, menm dwe leve tèt mwen. Mwen chaje ak wont, e byen rekonnesan a mizè mwen.
16 If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
Si tèt mwen ta vin leve wo, Ou ta fè lachas dèyè m tankou yon lyon; epi ankò, Ou ta montre pouvwa Ou kont mwen.
17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
Ou renouvle temwayaj Ou kont mwen, e ogmante kòlè Ou vè mwen. Dezas monte anwo dezas sou mwen.”
18 Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
“Alò, poukisa Ou te fè m sòti nan vant manman m? Pito ke m te mouri e pa t gen zye ki te wè m!
19 I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
Mwen te dwe tankou mwen pa t janm te egziste, kon yon pote sòti nan vant pou rive nan tonbo.
20 Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
Èske jou m yo pa kout? Rete! Ralanti sou mwen pou m kab jwenn yon ti kras kè kontan,
21 Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
avan ke m ale—pou mwen pa tounen nan andwa tenèb ak gwo fènwa!
22 The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.
Nan peyi sa a ki dezole nèt tankou tenèb la, nan fon lonbraj san fòm nan, e ki klere tankou fènwa a.”