< Job 10 >
1 I am weary of my life; I will let loose within me my complaint; I will speak in the bitterness of my soul.
Mon âme a du dégoût pour ma vie, je lâcherai ma propre parole contre moi, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
2 I will say unto God, Do not condemn me! Show me wherefore thou contendest with me!
Je dirai à Dieu: Ne me condamnez pas; indiquez-moi pourquoi vous me jugez ainsi.
3 Is it a pleasure to thee to oppress, And to despise the work of thy hands, And to shine upon the plans of the wicked?
Est-ce qu’il vous semble bon de m’accuser en justice, de m’opprimer, moi l’ouvrage de vos mains, et d’aider au conseil des impies?
4 Hast thou eyes of flesh, Or seest thou as man seeth?
Est-ce que vous avez des yeux de chair, ou verrez-vous, vous aussi, comme voit un homme?
5 Are thy days as the days of a man, Are thy years as the days of a mortal,
Est-ce que vos jours sont comme les jours d’un homme, et vos années comme des années humaines,
6 That thou seekest after my iniquity, And searchest after my sin,
Pour que vous recherchiez mon iniquité, et que vous scrutiez mon péché;
7 Though thou knowest that I am not guilty, And that none can deliver from thy hand?
Et que vous sachiez que je n’ai rien fait d’impie, puisqu’il n’y a personne qui puisse m’arracher de votre main?
8 Have thy hands completely fashioned and made me In every part, that thou mightst destroy me?
Ce sont vos mains qui m’ont fait et m’ont façonné tout entier dans mes contours; et c’est ainsi que soudain vous me précipitez dans un abîme.
9 O remember that thou hast moulded me as clay! And wilt thou bring me again to dust?
Souvenez-vous, je vous prie, que vous m’avez fait comme un vase d’argile, et que vous me réduirez en poussière.
10 Thou didst pour me out as milk, And curdle me as cheese;
Ne m’avez-vous pas trait comme le lait et coagulé comme le fromage?
11 With skin and flesh didst thou clothe me, And strengthen me with bones and sinews;
Vous m’avez revêtu de peau et de chairs, et avec des os et des nerfs vous avez fait un tout de moi.
12 Thou didst grant me life and favor, And thy protection preserved my breath:
Vous m’avez donné vie et miséricorde, et vos soins ont conservé mon souffle vital.
13 Yet these things thou didst lay up in thy heart! I know that this was in thy mind.
Quoique vous cachiez ces choses dans votre cœur, je sais cependant que vous vous souvenez de toutes choses.
14 If I sin, then thou markest me, And wilt not acquit me of mine iniquity.
Si j’ai péché, et si sur l’heure vous m’avez épargné, pourquoi ne souffrez-vous pas que je sois purifié de mon iniquité?
15 If I am wicked, —then woe unto me! Yet if righteous, I dare not lift up my head; I am full of confusion, beholding my affliction.
Si j’ai été impie, malheur est à moi, et si juste, je ne lèverai pas la tête, saturé d’affliction et de misère.
16 If I lift it up, like a lion thou huntest me, And again showest thyself terrible unto me.
À cause de mon orgueil, vous me prendrez comme la lionne, et vous me tourmenterez de nouveau prodigieusement.
17 Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine anger toward me; New hosts continually rise up against me.
Vous produisez vos témoins contre moi, vous augmentez aussi votre colère contre moi, et vos châtiments combattent contre moi.
18 Why then didst thou bring me forth from the womb? I should have perished, and no eye had seen me;
Pourquoi m’avez-vous tiré du sein de ma mère? Plût à Dieu que j’eusse été consumé! aucun œil ne m’aurait vu.
19 I should be as though I had not been; I should have been borne from the womb to the grave.
J’aurais été comme n’étant point, transporté d’un sein au tombeau.
20 Are not my days few? O spare then, And let me alone, that I may be at ease a little while,
Est-ce que le petit nombre de mes jours ne finira pas bientôt? Laissez-moi donc que je pleure un peu ma douleur,
21 Before I go— whence I shall not return—To the land of darkness and death-shade,
Avant que j’aille d’où je ne reviendrai pas, dans une terre ténébreuse et couverte d’une obscurité de mort;
22 The land of darkness like the blackness of death-shade, Where is no order, and where the light is as darkness.
Terre de misère et de ténèbres, où règne l’ombre de la mort, et où il n’y a aucun ordre, mais où habite une éternelle horreur.