< James 1 >
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Яків, раб Бога і Господа Ісуса Христа. Дванадцятьом племенам, які в розсіянні. Вітання!
2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations;
Брати мої, вважайте за велику радість, коли ви проходите через різні випробування,
3 knowing that the trying of your faith worketh endurance.
знаючи, що випробування вашої віри веде до стійкості.
4 But let endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting in nothing.
А стійкість нехай має досконалу дію, щоб ви стали довершеними й бездоганними, без жодного недоліку.
5 But if any one of you is wanting in wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him.
Якщо комусь із вас бракує мудрості, то нехай просить [її] в Бога, Який усім дарує щедро й без докору, і буде йому дано.
6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
Але нехай просить із вірою, анітрохи не вагаючись, бо хто вагається, той подібний до морської хвилі, яку женуть і підіймають вітри.
7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
Нехай така людина навіть не думає, що вона отримає щось від Господа.
8 a double-minded man as he is, unstable in all his ways.
[Це] людина двоєдушна, невизначена в усіх своїх шляхах.
9 Let the brother of low degree glory in that he is exalted;
Нехай незаможний брат хвалиться своїм звеличенням,
10 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away.
а багатий – своїм приниженням, бо він промине, наче польова квітка.
11 For the sun rose with its burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also will the rich man fade away in his ways.
Адже сходить палюче сонце, висушує рослину, її квітка опадає, і краса її обличчя зникає. Ось так і багатий загине у своїх починаннях.
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he is approved, he will receive the crown of life, which He promised to them that love him.
Блаженна людина, яка вистоює спокусу, бо, здобувши схвалення, вона отримає вінець життя, який Бог обіцяв тим, хто Його любить.
13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one.
Нехай ніхто під час спокуси не каже: «Я спокушений Богом». Адже Бог не може бути спокушений злом, і Він нікого не спокушає.
14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed;
Кожен спокушається, коли його зваблює й захоплює власне бажання.
15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death.
Бажання, коли зачне, породжує гріх, а гріх, коли дозріє, породжує смерть.
16 Do not err, my beloved brethren.
Любі мої брати, не вводьте себе в оману!
17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning.
Кожен добрий дарунок і кожен досконалий дар походить згори, спускаючись від Отця світла, в Якому немає ні зміни, ні тіні переміни.
18 Of his own will he begot us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.
За Своєю волею Він породив нас Словом істини, щоб ми стали наче першим плодом [серед] Його творінь.
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
Любі мої брати, знайте: кожна людина повинна бути швидкою до слухання, повільною до говоріння та повільною до гніву.
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
Бо гнів людський не виконує Божої праведності.
21 Wherefore put off all filthiness, and excess of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
Тому, відкинувши всяку нечистоту й рештки злоби, прийміть із лагідністю насаджене у вас Слово, яке може врятувати ваші душі.
22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
Тож будьте виконавцями Слова, а не тільки слухачами, які обманюють самих себе.
23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass;
Бо якщо хтось є слухачем Слова, а не виконавцем, той подібний до людини, яка розглядає своє обличчя в дзеркалі:
24 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
вона побачила себе, відійшла й відразу ж забула, як виглядає.
25 But he who looks into the perfect law of liberty, and remains there, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man will be blessed in his deed.
А хто вдивляється в досконалий Закон свободи й перебуває в ньому, [той] не слухач-забудько, а виконавець діла. Він буде блаженний у своїй діяльності.
26 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
Якщо хтось думає, що він побожний, [але] не приборкує свого язика, обманюючи своє серце, [то] його побожність нічого не варта.
27 Pure religion and undefiled before God, the Father, is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep one's self unspotted from the world.
Чиста й непорочна побожність перед Богом і Отцем – це відвідування сиріт і вдів у їхньому горі [та] зберігання себе чистим від світу.