< James 1 >
1 James, a servant of God and of the Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting.
Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem
2 Count it all joy, my brethren, when ye fall into various temptations;
omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis
3 knowing that the trying of your faith worketh endurance.
scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur
4 But let endurance have a perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting in nothing.
patientia autem opus perfectum habeat ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes
5 But if any one of you is wanting in wisdom, let him ask of God, who giveth to all liberally, and upbraideth not; and it will be given him.
si quis autem vestrum indiget sapientiam postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat et dabitur ei
6 But let him ask in faith, nothing doubting; for he that doubteth is like a wave of the sea driven by the wind and tossed.
postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
7 For let not that man think that he shall receive anything from the Lord,
non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino
8 a double-minded man as he is, unstable in all his ways.
vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis
9 Let the brother of low degree glory in that he is exalted;
glorietur autem frater humilis in exaltatione sua
10 but the rich, in that he is made low; because as the flower of the grass he will pass away.
dives autem in humilitate sua quoniam sicut flos faeni transibit
11 For the sun rose with its burning heat, and withered the grass, and its flower fell off, and the beauty of its appearance perished; so also will the rich man fade away in his ways.
exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet
12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he is approved, he will receive the crown of life, which He promised to them that love him.
beatus vir qui suffert temptationem quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae quam repromisit Deus diligentibus se
13 Let no one when he is tempted, say, I am tempted by God; for God cannot be tempted with evil, and he tempteth no one.
nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor Deus enim intemptator malorum est ipse autem neminem temptat
14 But each one is tempted when by his own lust he is led away and enticed;
unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus
15 then lust, having conceived, bringeth forth sin, and sin, when completed, bringeth forth death.
dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem
16 Do not err, my beloved brethren.
nolite itaque errare fratres mei dilectissimi
17 Every good gift and every perfect gift is from above, coming down from the Father of the lights, with whom is no change, nor shadow from turning.
omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est descendens a Patre luminum apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio
18 Of his own will he begot us with the word of truth, that we should be a kind of first-fruits of his creatures.
voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius
19 Wherefore, my beloved brethren, let every man be swift to hear, slow to speak, slow to wrath.
scitis fratres mei dilecti sit autem omnis homo velox ad audiendum tardus autem ad loquendum et tardus ad iram
20 For the wrath of man worketh not the righteousness of God.
ira enim viri iustitiam Dei non operatur
21 Wherefore put off all filthiness, and excess of wickedness, and receive with meekness the implanted word, which is able to save your souls.
propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae in mansuetudine suscipite insitum verbum quod potest salvare animas vestras
22 But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos
23 For if any one is a hearer of the word, and not a doer, he is like a man beholding his natural face in a glass;
quia si quis auditor est verbi et non factor hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo
24 for he beholds himself, and goes away, and immediately forgets what manner of man he was.
consideravit enim se et abiit et statim oblitus est qualis fuerit
25 But he who looks into the perfect law of liberty, and remains there, being not a forgetful hearer, but a doer of the work, this man will be blessed in his deed.
qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit non auditor obliviosus factus sed factor operis hic beatus in facto suo erit
26 If any one thinks that he is religious, and bridles not his tongue, but deceives his own heart, this man's religion is vain.
si quis autem putat se religiosum esse non refrenans linguam suam sed seducens cor suum huius vana est religio
27 Pure religion and undefiled before God, the Father, is this, to visit the fatherless and widows in their affliction, and to keep one's self unspotted from the world.
religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum inmaculatum se custodire ab hoc saeculo