< James 3 >

1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Братия мои! Не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,
2 For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.
3 For when we put the bits into the horses' mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body.
Вот мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.
4 Behold also the ships, which, though they are so great, and driven by fierce winds, are yet turned about with a very small rudder, whithersoever the steersman chooseth.
Вот и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;
5 So also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a forest a little fire kindleth!
так и язык - небольшой член, но много делает. Посмотри, небольшой огонь как много вещества зажигает!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity! The tongue among our members is that which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of life, and is itself set on fire by hell. (Geenna g1067)
И язык - огонь, прикраса неправды; язык в таком положении находится между членами нашими, что оскверняет все тело и воспаляет круг жизни, будучи сам воспаляем от геенны. (Geenna g1067)
7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind;
Ибо всякое естество зверей и птиц, пресмыкающихся и морских животных укрощается и укрощено естеством человеческим,
8 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison.
а язык укротить никто из людей не может: это - неудержимое зло; он исполнен смертоносного яда.
9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.
10 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.
11 Doth a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter?
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая вода?
12 Can a fig-tree, my brethren, bear olives, or a vine, figs? Neither can salt water yield fresh.
Не может, братия мои, смоковница приносить маслины или виноградная лоза смоквы. Также и один источник не может изливать соленую и сладкую воду.
13 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom.
Мудр ли и разумен кто из вас, докажи это на самом деле добрым поведением с мудрою кротостью.
14 But if ye have bitter rivalry and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth.
Но если в вашем сердце вы имеете горькую зависть и сварливость, то не хвалитесь и не лгите на истину.
15 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish.
Это не есть мудрость, нисходящая свыше, но земная, душевная, бесовская,
16 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work.
ибо где зависть и сварливость, там неустройство и все худое.
17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Но мудрость, сходящая свыше, во-первых, чиста, потом мирна, скромна, послушлива, полна милосердия и добрых плодов, беспристрастна и нелицемерна.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Плод же правды в мире сеется у тех, которые хранят мир.

< James 3 >