< James 3 >

1 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.
Mine brør, ikkje mange av dykk verte lærarar! etter di de veit at me skal få dess tyngre dom.
2 For in many things we all offend. If any one offend not in speech, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.
For alle snåvar me i mangt. Den som ikkje snåvar i tale, han er ein fullkomen mann, som er før til å tøyma heile likamen.
3 For when we put the bits into the horses' mouths, that they may obey us, we turn about also their whole body.
Når me legg beisl i munnen på hestarne, so dei skal lystra oss, so styrer me og heile likamen deira.
4 Behold also the ships, which, though they are so great, and driven by fierce winds, are yet turned about with a very small rudder, whithersoever the steersman chooseth.
Sjå og skipi: endå dei er so store og vert drivne av sterk vind, so vert dei då med ein liten ror styrde dit som styremannen vil hava deim.
5 So also the tongue is a little member, and boasteth great things. Behold, how great a forest a little fire kindleth!
So er og tunga ein liten lem, og talar då store ord. Sjå ein liten eld: kor stor ein skog han set i brand!
6 And the tongue is a fire, a world of iniquity! The tongue among our members is that which defileth the whole body, and setteth on fire the wheel of life, and is itself set on fire by hell. (Geenna g1067)
Tunga er og ein eld; ei verd full av urettferd, soleis stend tunga millom lemerne våre; ho smittar heile likamen og set livsens hjul i loge, og vert sjølv sett i loge frå helvite. (Geenna g1067)
7 For every kind of beasts and of birds, of creeping things and things in the sea, is tamed and hath been tamed by mankind;
For all natur, både i dyr og fuglar, både i ormar og sjødyr, vert tamd og hev vorte tamd av den menneskjelege natur;
8 but the tongue can no man tame; it is a restless evil, full of deadly poison.
men tunga kann inkje menneskje temja; ho er ein ustyrleg vond ting, full av døyande eiter.
9 Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men, who have been made after the likeness of God;
Med henne velsignar me Herren og Faderen, og med henne bannar me menneski som er skapte etter Guds bilæte.
10 out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
Or same munnen kjem det velsigning og banning. Dette må ikkje vera so, mine brør!
11 Doth a fountain from the same opening send forth sweet water and bitter?
Kann då kjelda gjeva søtt og beiskt vatn ut or same uppkoma?
12 Can a fig-tree, my brethren, bear olives, or a vine, figs? Neither can salt water yield fresh.
Mine brør, kann då eit fiketre bera oljebær, eller eit vintre fikor? So kann ikkje heller ei salt kjelde gjeva søtt vatn.
13 Who is wise and endued with knowledge among you P let him show out of a good course of conduct his works in meekness of wisdom.
Kven er vis og vitug imillom dykk? Han må ved god ferd syna sine gjerningar i visdoms spaklynde.
14 But if ye have bitter rivalry and strife in your hearts, do not glory and lie against the truth.
Men hev de beisk ovund og stridssykja i hjarto dykkar, so rosa dykk ikkje og ljug ikkje imot sanningi!
15 This wisdom is not that which descendeth from above, but earthly, sensual, devilish.
Den visdomen kjem ikkje ovantil, men er jordisk, sanseleg, djevelsk.
16 For where there is rivalry and strife, there is confusion and every evil work.
For der det er ovund og stridssykja, der er ugreida og alt det som vondt er.
17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, easy to be entreated, full of mercy and good fruits, without partiality, without hypocrisy.
Men visdomen ovantil, han er fyrst og fremst rein, og dinæst fredsam, rimeleg, ettergjevande, full av miskunn og gode frukter, fri for tvil og fri for skrymt.
18 And the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.
Men rettferds frukt vert sådd i fred for deim som held fred.

< James 3 >