< James 2 >

1 My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons.
Браттє моє, не на лиця вважаючи, майте віру Господа нашого Ісуса Христа прославленого.
2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile raiment,
Коли бо ввійшов у громаду вашу чоловік з золотим перснем, в одежі осяйній, ввійшов же й вбогий в мізерній одежі,
3 and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool,
і ви споглянете на того, що носить осяйну одежу, і скажете йому: Ти сїдай отут гарно, а вбогому скажете: Ти стань отам, або сідай отут на підніжку моїм,
4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
то чи не пересуджуєте між собою і не станетесь суддями з ледачими думками?
5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Слухайте, браттє мов любе: хиба не вбогих сьвіту сього вибрав Бог на багатих вірою і наслїдників царства, котре обіцяв тим, хто любить Його?
6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
Ви ж зневажили вбогого. Хиба не багаті підневолюють вас, і не вони г тягнуть вас на судища?
7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
Хиба не вони зневажають добре імя, яким вас названо?
8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, “Thou shalt love thy neighbor as thyself,” ye do well.
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.
10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all.
Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.
11 For he who said, “Do not commit adultery,” said also, “Do not kill.” Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law.
Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону.
12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Так говоріте і так творіте, яко такі, що законом свободним судити метесь.
13 For the judgment shall be without mercy to him that showed no mercy. Mercy glorieth against judgment.
Суд бо без милосердя тому, хто не зробив милости, і вихваляеть ся милосерде суду (понад суд).
14 What doth it profit, my brethren, if any one say that he hath faith, and have not works? Can his faith save him?
Ява користь, браттє моє, коди хто каже, що віру має, та дїл не має? чи може віра спасти його?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
Коли ж брат або сестра нагі будугь і жадні щоденної страви,
16 and one of you say to them, Depart in peace, be warmed and be filled, notwithstanding ye give them not the things needful for the body, what doth it profit?
а з вас хто, скаже їм: Ідіть з миром, грійтесь i годуйтесь, а не дасть їм потрібного для тіла; яка (з того) користь?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
Так само й віра, коди дїл не має, мертва сама по собі.
18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works.
Ну, скаже хто: Ти віру маєш, а я дїла маю. Покажи менї віру твою з діл твоїх, а я тобі докажу з дїл моїх віру мою.
19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble.
Ти віруєш, що Бог один; добре робиш: і біси вірують, та й тремтять.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle?
Чи хочеш же зрозуміти, чоловіче марний, що віра без дїл мертва?
21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar?
Авраам, отець наш, хиба не з дїл справдив ся, піднявши Ісаака, сина свого, на жертівник?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect.
Чи бачиш, що віра допомагала дїлам його, і ділами звершилась віра?
23 And the scripture was fulfilled, which saith, “Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;” and he was called the friend of God.
І сповнилось писанеє, що глаголе: "Увірував же Авраам Богові й полічено йому за праведність, і другом Божим наречено його."
24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
Чи бачите ж оце, що з дїл оправдуєть ся чоловік, а не з однієї віри?
25 And in like manner was not also Rahab the harlot accounted as righteous through works, when she received the messengers, and sent them out another way?
Так само і Раава блудниця хиба не з дїл справдилась, прийнявши посланців і вивівши їх иншою дорогою?
26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Яко бо тіло без духа мертва, так і віра без дїл мертва.

< James 2 >