< James 2 >
1 My brethren, hold not the faith of our Lord of glory, Jesus Christ, with respect of persons.
Bhalongo bhangu musijhikesi imani jha Bwana Yesu Kristu, Bwana bhwa utukufu, kwa kupendelela bhanu fulani.
2 For if there come into your assembly a man with a gold ring, in splendid apparel, and there come in also a poor man in vile raiment,
Kama munu fulani akahingilayi mu lukomanu kati jha muenga afwalili pete sya dhahabu ni maguanda manofu, Kabhele akajhingila maskini jhaajhele ni maguanda machafu,
3 and ye have respect to him that weareth the splendid apparel, and say, Sit thou here in a good place, and say to the poor man, Stand thou there, or, Sit under my footstool,
na mwalasili kun'jali nesu jhola jha ajhele ni maguanda manofu ni kujobha, “Chondi bhebhe tamayi apa jha ujhele ni maguanda manofu, “Lakini mwan'jobhili masikini jhola, “Bhebhe jhemayi pala.” au tamayi pasi pa magolo gha nene.”
4 have ye not been partial among yourselves, and become judges with evil thoughts?
Je, mwihuku mulana mwebhene, ni kujha bhaamuzi bhabhajhele ni mabhwasu mabhibhi?
5 Hearken, my beloved brethren. Did not God choose the poor as to the world to be rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?
Mup'elesiajhi bhalongo bhangu bhaganwa, je, K'yara abhasalili lepi bhab'onji bha dunia, kujha matajiri mu iihiani nikurithi bhufalme bhwa abha ahidili bhabhan'ganili?
6 but ye have despised the poor man. Do not the rich oppress you, and do not they drag you before the judgment-seats?
Lakini mubhajimu ili bhabonji! Je bhatajiri lepi bhabhakabheta sya muenga, na bhenelepi bhabhakabharundusya mu mahakama?
7 Do not they blaspheme the worthy name by which ye are called?
Je, matajiri lepi bhabhakaliligha lihina lela linofu ambalyo mwikutibhwa?
8 If indeed ye fulfill the royal law, according to the scripture, “Thou shalt love thy neighbor as thyself,” ye do well.
Hata naha, kama mwitimisya jhela sheria jha kifalme kama kya jhilembibhu mu majkandiku, “Wibetakun'gana jirani gha jhobhi kama ghwe muene,” Mwiketa kinofu.
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
Lakini kama mwipendelela baadhi jha bhanu, mwibetakubhamba dhambi mwihukumibhwa ni sheria kujha ndo bhavunja sheria.
10 For whoever hath kept the whole law, and yet hath offended in one point, hath become guilty of all.
Kwa kujha jhejhioha jhaitii sheria jhioha, ni akona akikungufuili mu nukta jhimonga tu, ajhhele ni hatia jha kuvunja sheria jhioha!
11 For he who said, “Do not commit adultery,” said also, “Do not kill.” Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou hast become a transgressor of the law.
Kwa kujha K'yara jha ajobhili, “Usikomil kama wihonganalepi, lakini wikoma umelili kubomola sheria jha K'yara.
12 So speak, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
Henu mulongelayi ni kutii kama bhanfa ambabho bha mujhele karibu kuhukumulibhwa ni sheria jha uhuru.
13 For the judgment shall be without mercy to him that showed no mercy. Mercy glorieth against judgment.
Kwa kujha hukumu jhihida bila huruma kwa bhala bhabhabeli kujha ni huruma. Huruma jhikiwa tukusya kunani jha hukumu.
14 What doth it profit, my brethren, if any one say that he hath faith, and have not works? Can his faith save him?
Kujhe ni unofu bholokhi bhalongo bhangu, kama munu ijobha nijhe ni imani lakini ajhelepi ni matendo? Je, imani ejhu njhihotola kumwokola?
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
kama bhalongosi au bhakidala ndo jhailonda ghwa maguanda au kya kulya kya khila ligono.
16 and one of you say to them, Depart in peace, be warmed and be filled, notwithstanding ye give them not the things needful for the body, what doth it profit?
Ni mmonga bhinu akabhajobhela, “Mulotayi kwa amani mukajhotayi muoto na mkaliajhi kinofu.” Lakini mukabhapelalepi mahitaji, mhimu gha mbele, ejhu jhifu ajhi kiki?
17 So also faith, if it hath not works, is dead in itself.
Hali mebhu, imani jhiene kama jhibeli kujha ni matendu, jhifuili.
18 But some one will say, Thou hast faith, and I have works; show me thy faith without works, and I will show thee my faith by my works.
Bado munu fulani i9bhwesya kujobha, “Ujhe ni imani, ni nene nijhe ni matendo.” Nilasiajhi imani jha jhobhi bila matendo, nani nibeta kulasya imani jha nene kwa matendo gha nene.
19 Thou believest that God is one; thou doest well; the demons also believe, and tremble.
Bhaamini kujha ajhe K'yara mmonga: ujhe sahihi. Lakini mapepo na ghene ghiamini mebhu ni kud'egeda.
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is idle?
Je wilonda kumanya, ewe munu mpumbafu namna ambavyo imani ejhu bila matendo kyajholondekalepi?
21 Was not Abraham our father accepted as righteous through works, when he offered Isaac his son upon the altar?
Je, Dadi jhinu Abramu lepi jhaabhalangibhu haki kwa matendo paambosili mwanamunu Isaka panani pa madhabhahu?
22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect.
Mwabhwene imani jha muene jhabhombili mbombo ni matendo gha muene, ni kwa matendo gha muene, imani jha muene jhafikili kusudio lya muene.
23 And the scripture was fulfilled, which saith, “Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness;” and he was called the friend of God.
Majhandiku ghatimisibhu ghaghijobha, Abrahamu an'jobhili K'yara, na abhalangibhu kujha ndo mwenye haki.” Efyo Abrahamu akutibhu rafiki ghwa K'yara.
24 Ye see that by works a man is accounted as righteous, and not by faith only.
Mwilola kujha kwa matendo munu ibhelangibhwa haki, na sio kwa imani jhiene.
25 And in like manner was not also Rahab the harlot accounted as righteous through works, when she received the messengers, and sent them out another way?
Hali mabhu je, ajhelepi Rahabu jhola kahaba jhaabhalangibhu haki kwa matendo, bho abhakaribisi bhajumbe ni kubhapeleka kwa Baraba jhenge?
26 For as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
Kwa kujha kama vile mb'ele likabelajhi kujha ni roho ufuili fefuefu mebhu imani bila matendo jhifuili.