< Isaiah 3 >
1 For behold, the Lord, Jehovah of hosts, Taketh away from Jerusalem and from Judah every stay and support; The whole stay of bread, and the whole stay of water;
Ecce dominator Dominus exercituum auferet a Ierusalem, et a Iuda validum et fortem, omne robur panis, et omne robor aquae:
2 The mighty man, and the warrior, The judge, the prophet, the diviner, and the sage,
fortem, et virum bellatorem, iudicem, et prophetam, et ariolum, et senem:
3 The captain of fifty, and the honorable man, The counsellor, the expert in arts, and the skilful in charms.
Principem super quinquaginta, et honorabilem vultu, et consiliarium, et sapientem de architectis, et prudentem eloquii mystici.
4 And I will make boys their princes, And children shall rule over them.
Et dabo pueros principes eorum, et effeminati dominabuntur eis.
5 And the people shall oppress one another, Man striving against man, and neighbor against neighbor; The boy shall behave himself insolently toward the aged, And the base toward the honorable.
Et irruet populus, vir ad virum, et unusquisque ad proximum suum: tumultuabitur puer contra senem, et ignobilis contra nobilem.
6 Then shall a man take hold of his brother in his father's house, [[and say, ]] Thou hast yet clothing, Be thou our ruler, And take this ruin into thy hands!
Apprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui dicens: Vestimentum tibi est, princeps esto noster, ruina autem haec sub manu tua.
7 But in that day shall he lift up his hand, and say: I am no healer; In my house is neither bread nor raiment; Make not me ruler of the people!
Respondebitque in die illa, dicens: Non sum medicus, et in domo mea non est panis, neque vestimentum: nolite constituere me principem populi.
8 For Jerusalem tottereth, and Judah falleth, Because their tongues and their deeds are against Jehovah, To provoke his holy eyes.
Ruit Ierusalem, et Iudas concidit: quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum, ut provocarent oculos maiestatis eius.
9 Their very countenance witnesseth against them; They publish their sin like Sodom; they hide it not; Woe to them, for they bring evil upon themselves!
Agnitio vultus eorum respondit eis: et peccatum suum quasi Sodoma praedicaverunt, nec absconderunt: vae animae eorum, quoniam reddita sunt eis mala.
10 Say ye of the righteous that it shall be well with him, For he shall eat the fruit of his doings.
Dicite iusto quoniam bene, quoniam fructum adinventionum suarum comedet.
11 Woe to the wicked, it shall be ill with him, For the work of his hands shall be repaid him!
Vae impio in malum: retributio enim manuum eius fiet ei.
12 As for my people, children are their oppressors, And women rule over them. O my people, thy leaders cause thee to err, And destroy the way in which thou walkest!
populum meum exactores sui spoliaverunt, et mulieres dominatae sunt eis. Popule meus, qui te beatum dicunt, ipsi te decipiunt, et viam gressuum tuorum dissipant.
13 Jehovah standeth up to maintain his cause; He standeth up to judge his people.
Stat ad iudicandum Dominus, et stat ad iudicandos populos.
14 Jehovah entereth into judgment with the elders of his people, and their princes: “So then ye have consumed the vineyard; The plunder of the poor is in your houses!
Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui, et principibus eius: vos enim depasti estis vineam meam, et rapina pauperis in domo vestra.
15 What mean ye, that ye crush my people, And grind the faces of the poor?” Saith Jehovah, the Lord of hosts.
Quare atteritis populum meum, et facies pauperum commolitis, dicit Dominus Deus exercituum?
16 Thus, also, saith Jehovah: Because the daughters of Zion are haughty, And walk with outstretched necks, And glance their eyes wantonly, Mincing their steps as they go, And tinkling with their foot-clasps,
Et dixit Dominus: Pro eo quod elevatae sunt filiae Sion, et ambulaverunt extento collo, et nutibus oculorum ibant, et plaudebant, ambulabant, pedibus suis, et composito gradu incedebant:
17 Therefore will the Lord make their heads bald, And Jehovah will expose their nakedness.
Decalvabit Dominus verticem filiarum Sion, et Dominus crinem earum nudabit.
18 In that day shall the Lord take from them The ornaments of the foot-clasps, and the net-works, and the crescents;
In die illa auferet Dominus ornamentum calceamentum,
19 The ear-rings, and the bracelets, and the veils;
et lunulas, et torques, et monilia, et armillas, et mitras,
20 The turbans, and the ankle-chains, and the belts; The perfume-boxes, and the amulets;
et discriminalia, et periscelidas, et murenulas, et olfactoriola, et inaures,
21 The finger-rings, and the nose-jewels;
et annulos, et gemmas in fronte pendentes,
22 The embroidered robes, and the tunics, and the cloaks, and the purses;
et mutatoria, et palliola, et linteamina, et acus,
23 The mirrors, and the linen shifts, and the head-bands, and the large veils.
et specula, et sindones, et vittas, et theristra.
24 And instead of perfume there shall be corruption; Instead of a belt, a rope; Instead of curled locks, baldness; Instead of a wide mantle, a covering of sackcloth; Fire-scars instead of beauty.
Et erit pro suavi odore foetor, et pro zona funiculus, et pro crispanti crine calvitium, et pro fascia pectorali cilicium.
25 Thy men shall fall by the sword, Yea, thy mighty men in battle;
Pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent, et fortes tui in praelio.
26 Her gates shall lament and mourn, And she, being desolate, shall sit upon the ground.
Et moerebunt atque lugebunt portae eius, et desolata in terra sedebit.