< Isaiah 24 >
1 Behold, Jehovah emptieth and draineth the land; Yea, he turneth it upside down, and scattereth its inhabitants.
Gade byen, SENYÈ a va devaste tout latè ak gwo destriksyon, boulvèse sifas li e gaye tout moun ki rete ladann.
2 As with the people, so is it with the priest; As with the servant, so with the master; As with the maid, so with the mistress; As with the buyer, so with the seller; As with the borrower, so with the lender; As with the usurer, so with the giver of usury.
Pèp la menm jan ak prèt la, sèvitè a tankou mèt li, sèvant lan tankou mètrès li, sa k ap achte tankou sa k ap vann, sila k ap fè prè a tankou sila k ap prete a, sila ki resevwa kredi a tankou sila k ap bay kredi a.
3 The land is utterly emptied and utterly plundered; For Jehovah hath spoken this word.
Latè va devaste nèt e vin depouye, paske SENYÈ a te pale pawòl sa a.
4 The land mourneth, and withereth; The world languisheth, and withereth; The nobles of the people of the land do languish.
Latè kriye ak doulè e vin fennen nèt. Sila ki egzalte wo sou moun latè yo vin disparèt.
5 The land was polluted under its inhabitants, Because they transgressed the law, they violated the statutes, They broke the everlasting covenant.
Anplis, latè vin plen ak pouriti a moun k ap viv ladann, paske yo te transgrese lalwa yo, vyole règleman yo, e te kraze akò letènèl la.
6 Therefore a curse devoured the land; Its inhabitants suffered for their guilt; Therefore are the inhabitants of the land consumed with heat, And few of the men are left.
Akoz sa, yon malediksyon devore latè a, e sila ki rete ladann yo vin twouve koupab. Konsa, sila ki rete sou latè yo vin brile e se sèl kèk grenn moun ki rete.
7 The new wine mourneth; The vine languisheth; All that were of a joyful heart do sigh;
Diven nèf la fèb. Chan rezen an gate. Tout kè kontan yo fè gwo plent.
8 The mirth of tabrets ceaseth; The noise of them that rejoice is at an end; The joy of the harp ceaseth.
Kè kontan a tanbouren yo vin rete, bri a moun k ap fete yo vin sispann.
9 No more do they drink wine with the song; Strong drink is bitter to them that use it.
Yo pa bwè diven ak chanson; bwason fò yo vin anmè pou sila ki bwè l yo.
10 The city of desolation is broken down; Every house is closed, so that none can enter.
Vil gwo dezòd la vin kraze nèt. Tout kay vin fèmen pou pèsòn pa antre.
11 There is a cry for wine in the streets; All gladness is departed; The mirth of the land is gone;
Gen gwo kriye nan lari a pou afè diven. Tout kè kontan vire an gwo tristès.
12 Desolation is left in the city, And the gate is smitten into ruins.
Se dezolasyon ki rete nan vil la e pòtay la fin kraze nèt.
13 Yea, thus shall it be in the land, in the midst of the people, As when the olive-tree has been shaken; As the gleaning, when the vintage is ended.
Paske se konsa l ap ye nan mitan latè a pami pèp yo; tankou lè bwa doliv souke fò, tankou sila ki ranmase apre rekòlt rezen an fin fèt yo.
14 These shall lift up their voice, and sing; Yea, for the majesty of Jehovah they shall shout from the sea.
Yo leve vwa yo; yo kriye ak kè kontan. Yo kriye soti nan lwès akoz majeste SENYÈ a.
15 Wherefore praise ye Jehovah in the East, The name of Jehovah, the God of Israel, in the isles of the sea!
Pou sa, bay glwa a SENYÈ a nan lès, non SENYÈ a, Bondye Israël la, nan peyi kot lanmè yo.
16 From the end of the earth we hear songs: “Glory to the righteous!” But I cry, Alas, my wretchedness, my wretchedness! woe is me! The plunderers plunder; the plunderers seize the spoil.
Soti nan dènye pwent latè, nou tande chan yo: “Glwa a Sila Ki Dwat la,” men mwen di: “Malè a mwen menm! Malè a mwen menm! Elas pou mwen! Moun trèt yo aji an trèt e moun trèt yo aji an trèt anpil.”
17 The terror, the pit, and the snare Are upon thee, O inhabitant of the land!
Gwo laperèz, twou fòs ak pèlen vin devan nou menm ki rete sou latè.
18 Whoso fleeth from the terror shall fall into the pit, And whoso escapeth from the pit, He shall be taken in the snare; For the floodgates of heaven are opened, And the foundations of the earth tremble.
Konsa, li va rive ke sila ki sove ale lè l tande gwo dega a va vin tonbe nan fòs la, e sila ki rale kò l sòti nan fòs la va pran nan pèlen an; paske fenèt anlè yo vin louvri e fondasyon latè yo ap tranble.
19 The earth is utterly broken down; The earth is shattered in pieces; The earth is violently moved from her place.
Latè vin dechire. Latè vin fann nèt. Latè souke ak vyolans.
20 The earth reeleth like a drunkard, It moveth to and fro like a hammock; For her iniquity lieth heavy upon her, And she shall fall and rise no more.
Latè woule de bò tankou moun ki anba gwòg. Li pyete tankou vye kay pay. Akoz transgresyon li yo peze lou sou li, li va tonbe nèt pou l pa janm leve ankò.
21 In that day will Jehovah punish the host of the high ones that are on high, And the kings of the earth upon the earth.
Li va rive nan jou sa a ke SENYÈ a va pini lame syèl anwo yo ak wa latè sou latè yo.
22 They shall be thrown together bound into the pit, And shall be shut up in the prison, But after many days shall they be visited.
Yo va ranmase ansanm tankou prizonye nan yon kacho e yo va fèmen nan prizon. Apre anpil jou, yo va pini.
23 The moon shall be confounded and the sun ashamed, When Jehovah of hosts shall reign in mount Zion and Jerusalem, And his glory shall be before his ancients.
Konsa, lalin nan va vin twouble e solèy la va vin wont, paske SENYÈ dèzame yo va renye sou Mòn Sion ak Jérusalem, e laglwa Li va devan ansyen Li yo.