< Hebrews 13 >

1 Let brotherly love continue.
Ishi ugano lwa holo lujendelelaje.
2 Be not forgetful to entertain strangers; for thereby some have entertained angels unawares.
Msahiwe akaribisye abhajenu maana abhombo ishi bhamo bhabhakaribisizye amalaika bila amanye.
3 Remember those in bonds, as bound with them; those in distress, as being yourselves also in the body.
Ukumbushe bhonti bhebhali mwigereza, aje huje mwalinabho hula peka nabho ndeshe amabili ginyu mwabhombilwe ndeshe abhene.
4 Let marriage be honored in all respects, and the bed be undefiled; but whoremongers and adulterers God will judge.
Ulwagano lubhanje ni nshi na bhantu bhonti, na ishitala shi lwegano shibhe shinza maana Ungulubhi ahayibhalonga abhasherati na bhazinzi.
5 Let your disposition be without covetousness, and be content with what ye have; for he hath said, “I will never leave thee, nor forsake thee;”
Kwa hiyo amadala ginyu agamaisha gabho matenganu hulugano lwi mpuya. Mubhe muya ni vintu vyemulinavyo, maana Ungulubhi yuyo ahayiaje,
6 so that we boldly say, “The Lord is my helper, and I will not fear; what shall man do to me?”
“Senahayibhaleha amwi nke hadodo, wala hubhaleshelezye.” Ishi mutwitishe nke tiyanje hudandamazu, “Ugosi yahunavwa; Simbahwogope. Umwanadamu abhambombeshi?”
7 Remember your leaders, who spoke to you the word of God; and considering well the end of their manner of life, imitate their faith.
Mubhasimbilile bhebhabhalongozizye bhala bhebhanjile izwi lya Ngulubhi hulimwe, mkumbushe amatokeo ga njendo zyabho fuatizyaji ulwitiho lwabho.
8 Jesus Christ is yesterday and to-day the same, and for ever. (aiōn g165)
U Yesu Kristi yuyo igamo ni lelo na wila. (aiōn g165)
9 Be not carried aside with various and strange teachings; for it is good that the heart be established with grace, not with meats, in which those who walked were not profited.
Usalongozwe ni manyizyo izishijeni maana se hinza aje umoyo bhuzengwe huwene na siyo hushelia ahusu ishalye igo gahubhavwa bhala bhebhakhala hwigo.
10 We have an altar, of which they cannot eat who serve the tabernacle.
Tuli ni shiputo bhebhaputa mwikanisa sebhali ni haki iyalye.
11 For the bodies of those beasts whose blood is brought into the sanctuary by the high-priest are burned without the camp.
Pipo idanda lyi vikhanu lyelyafumiziwe dhabihu hunongwa yi dhambi yaletilwe nu umputi ugosi muhati mwemuzelupe lakini amabili gabho gahapembilwe apatali ni kambi.
12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
Kwa hiyo uYesu wope ahapite amayimba panzi yi lwiji ulwi nyumba huje abhihwe shinza hubhantu bha Ngulubhi ashilile idanda lyakwe.
13 Let us then go forth to him without the camp, bearing his reproach;
Ishi sali hukwakwe hunzi yi kambi, tuzibhusye insoni zyakwe.
14 for here we have no abiding city, but are seeking that which is to come.
Ishi setuli na khalo umwinza munsi ini. Badala yakwe tanze ukhalo wewuhwinza.
15 Through him therefore let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips giving thanks to his name.
Ashilile hwa Yesu mhwanziwa mara kwa mara ayifumye sadaka huulumbe Ungulubhi hulumbe aje itunda lya malomu gitu liyanje itawa lyakwe.
16 But works of kindness and liberality forget not; for with such sacrifices God is well pleased.
Na usahiwe abhombe aminza na hwavwanwe mwinimwi na mwimimwi, hwahuje isadaka ndeshe iyo Ungulubhi akhondezwa sana.
17 Obey your leaders, and submit yourselves to them; for they keep watch in behalf of your souls, as those who must give an account; that they may do this with joy, and not with grief; for this is not for your advantage.
Mwitishe na huyisye hwalongozi bhenya kwani bhahwendelela hubhadime kwaajili yi moyo ginyu, ndeshe bhala bhebhafumya ili huje bhabha dime huwinza siyo husaje se hungabhavwa.
18 Pray for us; for we are persuaded that we have a good conscience, desiring in all things to conduct ourselves well;
Mtiputile tilinuuhaka aje tili ni dhamana inyinza, titamani akhale amaisha gi nshinshi katika amambo gonti.
19 but I the more earnestly entreat you to do this, that I may be restored to you the sooner.
Mwenti ihumbapela umwoyo hani mbombe ishi, ili huje muwele humwinyu karibuni.
20 Now may the God of peace, who brought up from the dead the great Shepherd of the sheep through the blood of an everlasting covenant, even our Lord Jesus, (aiōnios g166)
Ishi Ungulubhi uwinza yahabhaletile tena afume hwa bhafwe undimi ugosi uwingole ugosi wetu uYesu hwi danda lyi ndagano izyawila, (aiōnios g166)
21 make you perfect in every good work, to do his will, doing in you that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom be the glory for ever. Amen. (aiōn g165)
Asibhapele inguvu hu kila lijambo ilyinza abhombe ulugano lwakwe nkabhomba imbo inyunza muhati muhati yetu yikhondela pamaso gakwe ashilile hwa Yesu Kristi, hwa mwini tuntumuwila na wila. Amina. (aiōn g165)
22 But I beseech you, brethren, bear with the word of my exhortation; for I have written to you in few words.
Ishi ihupela umwoyo holo ahwegane ni zwi ilyapele umoyo lyelyasimbilwe kwa ufupi hulimwe.
23 Know that the brother Timothy hath been set at liberty, with whom, if he come shortly, I will see you.
Mumanye huje uholo witu u Timotheo ayigulilwe peka nu mwene nayibhala nayibhalola ayiyinza shinishi.
24 Salute all your leaders, and all the saints. Those from Italy salute you.
Ubhalamushe alongozi bhaho bhonti na bhashirika bhonti bhala bhebhafuma hu Italia bhahulamuha.
25 Grace be with you all. Amen.
Uweene bhubhe namwi mwenti.

< Hebrews 13 >