< Galatians 4 >

1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
λεγω δε εφ οσον χρονον ο κληρονομος νηπιος εστιν ουδεν διαφερει δουλου κυριος παντων ων
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
αλλα υπο επιτροπους εστιν και οικονομους αχρι της προθεσμιας του πατρος
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
ουτως και ημεις οτε ημεν νηπιοι υπο τα στοιχεια του κοσμου ημεν δεδουλωμενοι
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
οτε δε ηλθεν το πληρωμα του χρονου εξαπεστειλεν ο θεος τον υιον αυτου γενομενον εκ γυναικος γενομενον υπο νομον
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
ινα τους υπο νομον εξαγοραση ινα την υιοθεσιαν απολαβωμεν
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
οτι δε εστε υιοι εξαπεστειλεν ο θεος το πνευμα του υιου αυτου εις τας καρδιας υμων κραζον αββα ο πατηρ
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
ωστε ουκετι ει δουλος αλλ υιος ει δε υιος και κληρονομος θεου δια χριστου
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
αλλα τοτε μεν ουκ ειδοτες θεον εδουλευσατε τοις μη φυσει ουσιν θεοις
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
νυν δε γνοντες θεον μαλλον δε γνωσθεντες υπο θεου πως επιστρεφετε παλιν επι τα ασθενη και πτωχα στοιχεια οις παλιν ανωθεν δουλευειν θελετε
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
ημερας παρατηρεισθε και μηνας και καιρους και ενιαυτους
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
φοβουμαι υμας μηπως εικη κεκοπιακα εις υμας
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
γινεσθε ως εγω οτι καγω ως υμεις αδελφοι δεομαι υμων ουδεν με ηδικησατε
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
οιδατε δε οτι δι ασθενειαν της σαρκος ευηγγελισαμην υμιν το προτερον
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
και τον πειρασμον μου τον εν τη σαρκι μου ουκ εξουθενησατε ουδε εξεπτυσατε αλλ ως αγγελον θεου εδεξασθε με ως χριστον ιησουν
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
τις ουν ην ο μακαρισμος υμων μαρτυρω γαρ υμιν οτι ει δυνατον τους οφθαλμους υμων εξορυξαντες αν εδωκατε μοι
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
ωστε εχθρος υμων γεγονα αληθευων υμιν
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
ζηλουσιν υμας ου καλως αλλα εκκλεισαι υμας θελουσιν ινα αυτους ζηλουτε
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
καλον δε το ζηλουσθαι εν καλω παντοτε και μη μονον εν τω παρειναι με προς υμας
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, —
τεκνια μου ους παλιν ωδινω αχρις ου μορφωθη χριστος εν υμιν
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
ηθελον δε παρειναι προς υμας αρτι και αλλαξαι την φωνην μου οτι απορουμαι εν υμιν
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
λεγετε μοι οι υπο νομον θελοντες ειναι τον νομον ουκ ακουετε
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
γεγραπται γαρ οτι αβρααμ δυο υιους εσχεν ενα εκ της παιδισκης και ενα εκ της ελευθερας
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
αλλ ο μεν εκ της παιδισκης κατα σαρκα γεγεννηται ο δε εκ της ελευθερας δια της επαγγελιας
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
ατινα εστιν αλληγορουμενα αυται γαρ εισιν αι δυο διαθηκαι μια μεν απο ορους σινα εις δουλειαν γεννωσα ητις εστιν αγαρ
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
το γαρ αγαρ σινα ορος εστιν εν τη αραβια συστοιχει δε τη νυν ιερουσαλημ δουλευει δε μετα των τεκνων αυτης
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
η δε ανω ιερουσαλημ ελευθερα εστιν ητις εστιν μητηρ παντων ημων
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
γεγραπται γαρ ευφρανθητι στειρα η ου τικτουσα ρηξον και βοησον η ουκ ωδινουσα οτι πολλα τα τεκνα της ερημου μαλλον η της εχουσης τον ανδρα
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
ημεις δε αδελφοι κατα ισαακ επαγγελιας τεκνα εσμεν
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
αλλ ωσπερ τοτε ο κατα σαρκα γεννηθεις εδιωκεν τον κατα πνευμα ουτως και νυν
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
αλλα τι λεγει η γραφη εκβαλε την παιδισκην και τον υιον αυτης ου γαρ μη κληρονομηση ο υιος της παιδισκης μετα του υιου της ελευθερας
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
αρα αδελφοι ουκ εσμεν παιδισκης τεκνα αλλα της ελευθερας

< Galatians 4 >