< Galatians 4 >

1 Now I say, that the heir, as long as he is a child, differeth in no respect from a bond-servant, though he is lord of all;
Ta gizay aawape yelettida nay aawa latay izas gidikokka izi bidi latana gakanas aylefe duma gidena.
2 but is under guardians and stewards, until the time appointed by the father.
Iza aaway izi diccidi giita gidana gakanas dichizade kushe gasan deyos.
3 So also we, when we were children, were in bondage under the rudiments of the world;
Nuka buro natethan diza wode hayssa 7alameza timirte mala ayletethan hareti deydos. Wogga garisara yeleti ba naza yeddides.
4 but when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born of a woman, born under the Law,
Gido attiin kasse ba qopii wothida wodey gakin Xoossi maccashayfe yelettidaysa Muse woggape garisara yeleti ba naza yeddides.
5 to redeem those under the Law, that we might be adopted as sons.
Hesika nuni iza naa gidanamalane Muse wogga garisan dizayta wozana mala hanides.
6 And to show that ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father!
Inte iza na gidida gish Xoossa “Nu aawa obo” gidi xaygiza ba naza ayana nu wozina gido yeddides.
7 So then thou art no longer a bond-servant, but a son; and if a son, then an heir through God.
Hesa gish hayssafe guye ne nape attiin ayle gidaka. Nuni na gidida gish Xoossi nena bena latizade histides.
8 But at that time, indeed, when ye knew not God, ye were in slavery to those who in their nature are not gods;
Inte Xoosu eranape kasse Xoosu gidonta eqatas aylista.
9 but now, after having known God, or rather having been known by God, how is it that ye are turning back to the weak and beggarly rudiments to which ye wish to be again in bondage?
Ha7i qasse Xoosu eridista hessafeka Xoossan eretidista. Histin qasseka guye simidi ede goy7ay baynda co daburisiza timrteka wanidi simizeti. Simidi qaseka ayletetha qamibaran waxistana koyeti?
10 Do ye observe days, and months, and times, and years?
Duma galasata aginata wodetane laythata bonchideti?
11 I fear for you, lest I may have bestowed upon you labor in vain.
Ta inte bolla daburidays co mela gidande gada babaysi
12 Brethren, I beseech you, become as I am, for I also have become as ye are; ye injured me in nothing.
Ta ishato ta intena milatidamala inteka tana milatanamala ta intena wasays. Inte tana aykoka qohibeykista.
13 Nay, ye know that it was on account of an infirmity of the flesh that I preached the gospel to you the former time,
Inte erizamala ta intes koyro mishiracho qaala sabakiday sako gasona.
14 and my trial which was in my flesh ye did not despise nor spurn; but received me as an angel of God, yea, as Christ Jesus.
Ta sakoy intes metto gidinka tana saletibeykista woykko tana harisebeykista gido attiin inte tana Xoossa kiitancha malane hessafeka bollara Yesuss Kiristos mala moki ekidista.
15 How great then was your boasting of happiness! for I bear you witness, that if possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
Histin hai he inte ufaysay awa gakiide? intes hanizaz gididako inte inte ayfe tas kees imanas inte guye gontaysa ta intes marikatays.
16 So then, have I become your enemy because I tell you the truth?
Tani tuma kesa yotida gish inte morike gidadinasha?
17 They show a zeal for you, but not in honesty; yea, they wish to exclude you, that ye may be zealous for them.
Heyti asati intena beko ekanas daburetes attiin loo7os daburetena. Isti koyzay intena nupe shakidi ba asa kesanas.
18 But it is good to be an object of zeal in what is good always, and not only when I am present with you.
Loo7os mindatethi loo7oko hesika hananas besizay wuriso wode gidikofe attiin ta intenara diza wode xala gidena.
19 My children, with whom I am again in travail until Christ be formed in you, —
Ta intena siqqiza ta nayto Kiristossay inte wozinan xafetin ta beyana gakanas inte gish ta miixatays.
20 I could wish indeed to be present with you now, and to change my tone, for I am in perplexity about you.
Ta inte gish qofan metotistadis. Ta dandaizako hai inte gidon bistada hanqo qalara intes yotizako aymala dosazina shin!
21 Tell me, ye that desire to be under the Law, do ye not hear the Law?
Omteno Muse wogga garisan aqana koyhayto ane tas yotite Muse woga ay gizakone siybeyketi?
22 For it is written, that Abraham had two sons; the one by the bondwoman, the other by the freewoman.
Abirames isay aydeype asay qase godaiyfe yelettida nam7u nayti dizaysi kase xafetides.
23 But the one by the bondwoman was born after the flesh; while the one by the freewoman was through the promise.
Ayleyfe yelettida nazi asho wogga mala yeletides hanko goqaype (Godateyfe) Yeletidaysa ufaysa qaala mala yeletides.
24 Which things are written allegorically; for these women are two covenants; the one from Mount Sinai, who beareth children into bondage, which is Hagar;
hayti naam7u macashati nam7u caqota besiza gish haysi lemusos imetides. Koyro caqoya sina zuma bolla gidashe ayletethas gidiza nayti yeliizaro izaka agaro guussa.
25 for the word Hagar is Mount Sinai in Arabia; and she corresponds to the Jerusalem now existing, for she is in bondage with her children;
Hesa gish agara arvbe biitan diza sino zuma giish gidada hai diza Yerusaleme milataysu iza ba nazara ayletethan daysu.
26 but the Jerusalem that is above is free, and she is our mother.
Pude bolla bagara diza Yerussalamey gidiko goqqa Goda daysu izaka nu ayiyo
27 For it is written: “Rejoice, thou barren that bearest not; break forth and cry, thou that travailest not; for many are the children of the desolate one, rather than of her who hath the husband.”
“Neni yelonta makaraye ufa7ista Hane miixata erontare Illil ga wassa Azinay dizarape balara Berka dizari nayti darida” geteti kasse xafetides.
28 But ye, brethren, as Isaac was, are children of a promise.
Hesa gish ta ishato inteka Ysaqamala ufaysa qaala naytako.
29 But as at that time he that was born after the flesh persecuted him that was born through the Spirit, so it is now.
Asho shenemala kaseti yelettidaysi guyepe ayna woliqan yelettidaysa yedethides (godides) haiika godethan des.
30 But what saith the scripture? “Cast out the bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
Gido attiin maxxafay qasse ay gize? “Ayleyo izi nazaragathi diiga ayley nay goqaynara latina” ges.
31 So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the freewoman.
Hesa gish ta ishato nuni goqay nayti attiin ayley nayta gikoka.

< Galatians 4 >