< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians, who bewitched you? before whose eyes Jesus Christ was plainly set forth among you crucified.
Vocês [irmãos crentes que moram na província ]da Galácia são muito tolos — Alguém dever ter posto/Será que alguém pôs—[RHQ] em vocês algum feitiço malévolo!/? Foi-lhes claramente mostrado {eu lhes expliquei claramente} [SYN] [o que ]Jesus Cristo [realizou ao ser ]crucificado {quando ele morreu na cruz}.
2 This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith?
[Portanto], quero que vocês me digam uma coisa: [Acham que ]foi por terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés que vocês receberam o [Espírito ]Santo? [Vocês não sabem que ][RHQ] foi porque, [quando vocês ]ouviram [a boa mensagem sobre Cristo, ]confiaram nele?
3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, do ye now end with the flesh?
Vocês estão se comportando tão tolamente [RHQ]! Vocês [se tornaram cristãos ]inicialmente como resultado do Espírito de Deus [que os capacitava]. Portanto –será que vocês agora devem / vocês não devem agora—[RHQ] pensar que seja por meio do seus próprios esforços humanos que continuarão a [crescer espiritualmente?/].
4 Have ye suffered so much in vain? if indeed it be really in vain.
Lembrem-se que [se aquilo que Deus tem feito por vocês fosse por vocês terem obedecido às leis que Deus deu a Moisés], não por confiarem em Cristo, quando outros lhes causavam sofrimento, — vocês sofreram / não é verdade que vocês sofreram— [RHQ] tantas coisas em vão./? [Eu com ]certeza espero que [vocês não tenham sofrido assim], em vão.
5 Doth he then who is supplying to you the Spirit, and working miracles among you, do it by the works of the Law, or by the preaching of faith?
[Quando Deus ]lhes dá [agora ]o Espírito dele generosamente e faz milagres entre vocês, [vocês por acaso acham que seja ][RHQ] por obedecerem às leis que Deus deu a Moisés? [Não/Com certeza]— [RHQ] [sabem que ]é porque, quando ouviram [a boa mensagem sobre Cristo], vocês confiaram nele?/!
6 Even as Abraham “believed God, and it was accounted to him as righteousness.”
[Aquilo que vocês têm experimentado é como alguém/Moisés escreveu na Escritura sobre ]Abraão. [Ele escreveu que Abraão ]confiou em Deus e, como resultado disso, foi considerado justo {[Deus ]apagou o registro dos pecados dele}.
7 Know then that they who have faith, these are the sons of Abraham.
Vocês devem se dar conta, portanto, de que são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez que ]são [como ]descendentes de Abraão [MET] [porque confiam em Deus como Abraão confiou].
8 Moreover the Scripture, foreseeing that God was to accept the gentiles as righteous by faith, proclaimed beforehand the glad tidings to Abraham, saying, “In thee shall all nations be blessed.”
Além disso, Deus planejou antecipadamente que seria [no momento ]de [os ]não judeus confiarem nele que ele apagaria o registro dos seus pecados. [Moisés escreveu na ]Escritura [PRS] esta boa mensagem que Deus comunicou a Abraão: “Por meio [daquilo que ]você [fez ]vou abençoar [as pessoas em ][MTY] todas as nações.”
9 So then they who have faith are blessed with believing Abraham.
Por isso, [podemos concluir que ]são aqueles que confiam [naquilo que Cristo fez ]que são abençoados {que [Deus ]abençoa}. Isso inclui [todos os não judeus e judeus que confiam nele], junto com Abraão, aquele que confiou nele [há muito tempo].
10 For as many as rely on the works of the Law are under a curse; for it is written, “Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the Law, to do them.”
Em outras palavras, Deus castigará eternamente todos aqueles que acham [que, se obedecerem ]às leis [que Deus deu a Moisés, Deus apagará o registro dos seus pecados. Aquilo ]que está escrito {[que alguém ]escreveu} [na Escritura], que [Deus ]castigará eternamente todos aqueles que não obedecerem continuamente e integralmente todas as leis [que Moisés escreveu, mostra que isso é verdade].
11 But further, that through the observance of the Law no one is accepted as righteous with God is evident; for “the righteous shall live by faith.”
Mas Deus [declara que ]o registro dos pecados de uma pessoa não será apagado {[que ]ele não apagará o registro dos pecados de uma pessoa} como resultado da [obediência daquele indivíduo ]às leis [que Deus deu a Moisés. Isto é bem evidente, pois Deus mesmo disse]: “Todos aqueles cujo registro de pecados Deus apaga por eles confiarem em Deus viverão [espiritualmente].”
12 And the Law hath nothing to do with faith; but [[its language is]], “He that hath done them shall live in them.”
E [quando Deus deu ]suas leis [aos judeus, ele ]não [declarou que os seres humanos deviam ]confiar [nele mesmo]. Pelo contrário, [Deus declarou que ]são aqueles que obedecem a [todas as leis de Deus, continuamente e integralmente], que viverão.
13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us; for it is written, “Cursed is every one that is hanged on a beam of wood,”—
Cristo nos resgatou de Deus nos castigar eternamente [por não termos obedecido continuamente e integralmente à ]lei [de Deus]. Cristo nos resgatou por meio de ser ele mesmo aquele que Deus condenou em vez de nos condenar. Aquilo que foi escrito {que [alguém/Moisés ]escreveu} [nas Escrituras ]mostra que é verdade. Está escrito {[Ele ]escreveu}: “[Deus já ]determinou que castigará eternamente qualquer indivíduo [que as pessoas executam por seus crimes e cujo corpo elas ]penduram em uma árvore.”
14 to the end that in Christ Jesus the blessing promised to Abraham might come to the gentiles, that we through faith might receive the Spirit which was promised.
Cristo nos resgatou para que, como resultado daquilo que [fez ]Cristo Jesus, [Deus pudesse de fato abençoar os não judeus, de uma forma semelhante ]à maneira como Deus abençoou Abraão. Ele desejava também que, como resultado de confiarmos [em Cristo, todos ]pudéssemos receber o Espírito [que Deus ]nos prometeu.
15 Brethren, I speak according to what is practised among men; no one sets aside even a human covenant, or makes additions to it, after it has been ratified.
Meus irmãos crentes, explicarei agora este ponto, referindo-me às [relações ]entre seres humanos. [Após ser confirmado um acordo por duas pessoas {após duas pessoas terem ]assinado um acordo}, ninguém pode rejeitá-lo nem acrescentar-lhe nenhuma coisa depois de assiná-lo.
16 But the promises were made to Abraham and “to his offspring.” He doth not say, “and to offsprings,” as speaking of many, but, as speaking of one, “and to thy offspring,” which is Christ.
Foi declarado [por Deus ]{[Deus ]declarou} a Abraão e seus descendentes que ele prometia [conceder bênçãos a Abraão. As palavras ditas por Deus não foram “e seus ]descendentes.” [Ele não ]se referia a muitas pessoas. Pelo contrário, referia-se a uma só pessoa, que é Cristo, [já que as palavras que Deus proferiu foram]: “e seu descendente.”
17 And what I mean is this; that a covenant that was before ratified by God, the Law, which came four hundred and thirty years after, cannot annul, so as to make void the promise;
É isto que estou dizendo: [Já que Deus ]deu as leis [aos judeus ] 430 anos após [ter declarado a Abraão aquilo que estava prometendo fazer por Abraão, ]aquelas leis não cancelam esse acordo com Abraão que tinha sido confirmado por Deus {que Deus mesmo tinha antes confirmado} [PRS].
18 for if the inheritance cometh from the Law, it ceaseth to be the consequence of the promise; but to Abraham God gave it by promise.
Lembrem-se que se for por [obedecermos ]às leis [de Deus que ele nos dá ]aquilo [que nos ]prometeu, então não é [simplesmente ]por ele [ter ]prometido [que nos daria essas coisas]. Deus deu livremente a Abraão aquilo [que tinha prometido dar-lhe, simplesmente ]por [Deus ter ]prometido [que o daria. Semelhantemente, não é por termos obedecido às leis de Deus, que Deus nos dá aquilo que Ele prometeu].
19 To what end then was the Law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise belongeth, having been ordained through angels by the hand of a mediator.
Portanto, [se alguém perguntasse]: “Por que as leis [de Deus foram ]dadas [posteriormente ]{Por que [Deus deu posteriormente ]suas leis} [a Moisés]?”, [eu responderia que ]foi para que [as pessoas pudessem se dar conta ]do quão pecaminosas elas realmente eram. [Aquelas leis continuavam válidas ]até [a vinda de Jesus], que foi o descendente a quem Deus [se referiu ao dar ]a promessa a Abraão. [As leis ]foram dadas {[Deus ]deu [suas leis]} [a Moisés ]quando Deus fez com que os anjos [falassem com ele. Moisés foi o ]mediador, [aquele que deu a lei ao povo].
20 Now no mediator is a mediator of one; but God is one.
Agora, [quando exerce a função de ]mediador, uma [pessoa ]não [fala diretamente com outra]; mas Deus [age ]por conta própria [quando faz suas promessas].
21 Is then the Law against the promises of God? Far be it! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would indeed have been by the Law;
[Se alguém perguntasse: ]“[Quando Deus deu suas ]leis [a Moisés ]muito [depois de avisar Abraão ]daquilo que [lhe daria, ele ]estava mudando de ideia?”, [eu responderia que Deus ]com certeza não [mudou de ideia ao proceder assim]! Se tivesse sido dada {se Deus tivesse dado} uma lei que pudesse capacitar as pessoas a viverem [eternamente], seria realmente por elas [obedecerem àquela ]lei que Deus apagaria o registro dos seus pecados.
22 but the Scripture shut up all under sin, that the blessing promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Mas em vez isso, [aquilo que lemos na ]Escritura [PRS] é que Deus [fez com que todas as pessoas fossem incapazes de ficar ilesas do castigo por nossos pecados ][MET], bem como [as pessoas ]em uma prisão [são incapazes de escapar dela ][PRS, MET]. [Deus assim procedeu para que aquilo que ele tinha prometido pudesse ser concedido {ele pudesse conceder aquilo que tinha prometido} àqueles que confiam em Jesus Cristo, simplesmente ]por confiarem nele.
23 But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
Antes de [Deus revelar a boa mensagem sobre a ]confiança [em Cristo], as leis [PRS] que Deus deu a Moisés nos [mantinham ]presos, [a nós judeus, como um preso é confinado ]no cárcere. [Fomos ]incapazes de fugir da [obediência àquelas leis ][MET]. Isso aconteceu para que [pudéssemos crer ]na boa mensagem [sobre Cristo, que Deus ]determinou que fosse revelada {[que Deus ]revelaria}.
24 So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
[Como um pai vigia seu filho menor de idade, nomeando um ]servo para o vigiar [MET], [Deus ]nos vigiou [por meio das ]suas leis [MET, PRS] até a chegada de Cristo. Ele assim procedeu para que o registro de nossos pecados pudesse ser apagado {ele pudesse apagar o registro de nossos pecados} [somente ]por confiarmos [em Cristo].
25 but faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
Mas agora, [quando Deus ]revelou a mensagem [sobre a confiança em Cristo], as leis [que Deus deu a Moisés ]já não nos vigiam a nós [judeus ][PRS, MET].
26 For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus;
Ora, todos vocês [judeus e ]não judeus são [como se fossem ]filhos de Deus por terem confiado em Cristo Jesus.
27 for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
Quer dizer que vocês que [iniciaram um relacionamento ]com Cristo ao serem batizados, identificaram-se [MET] com Cristo.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus;
[Se alguém for crente, ]não [importa a Deus que ele seja ]judeu ou não judeu; um escravo ou uma pessoa —livre/não escrava—; homem ou mulher, pois todos vocês são [como ]um só [tipo de pessoa por causa do seu relacionamento ]com Cristo Jesus.
29 and if ye belong to Christ, then are ye Abraham's offspring, heirs according to the promise.
Além disso, já que pertencem a Cristo, vocês são [como ]descendentes de Abraão [por confiarem em Deus como Abraão confiou ]e vocês possuirão tudo que Deus prometeu [MET].

< Galatians 3 >