< Galatians 3 >
1 O foolish Galatians, who bewitched you? before whose eyes Jesus Christ was plainly set forth among you crucified.
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt?
2 This only I desire to learn from you: Was it from the works of the Law that ye received the Spirit, or by the preaching of faith?
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
3 Are ye so foolish? Having begun with the Spirit, do ye now end with the flesh?
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden?
4 Have ye suffered so much in vain? if indeed it be really in vain.
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst!
5 Doth he then who is supplying to you the Spirit, and working miracles among you, do it by the works of the Law, or by the preaching of faith?
Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben?
6 Even as Abraham “believed God, and it was accounted to him as righteousness.”
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit.
7 Know then that they who have faith, these are the sons of Abraham.
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder.
8 Moreover the Scripture, foreseeing that God was to accept the gentiles as righteous by faith, proclaimed beforehand the glad tidings to Abraham, saying, “In thee shall all nations be blessed.”
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: “In dir sollen alle Heiden gesegnet werden.”
9 So then they who have faith are blessed with believing Abraham.
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham.
10 For as many as rely on the works of the Law are under a curse; for it is written, “Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the Law, to do them.”
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: “Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue.”
11 But further, that through the observance of the Law no one is accepted as righteous with God is evident; for “the righteous shall live by faith.”
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn “der Gerechte wird seines Glaubens leben.”
12 And the Law hath nothing to do with faith; but [[its language is]], “He that hath done them shall live in them.”
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern “der Mensch, der es tut, wird dadurch leben.”
13 Christ redeemed us from the curse of the Law, having become a curse for us; for it is written, “Cursed is every one that is hanged on a beam of wood,”—
Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: “Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!”),
14 to the end that in Christ Jesus the blessing promised to Abraham might come to the gentiles, that we through faith might receive the Spirit which was promised.
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben.
15 Brethren, I speak according to what is practised among men; no one sets aside even a human covenant, or makes additions to it, after it has been ratified.
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu.
16 But the promises were made to Abraham and “to his offspring.” He doth not say, “and to offsprings,” as speaking of many, but, as speaking of one, “and to thy offspring,” which is Christ.
Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: “durch die Samen”, als durch viele, sondern als durch einen: “durch deinen Samen”, welcher ist Christus.
17 And what I mean is this; that a covenant that was before ratified by God, the Law, which came four hundred and thirty years after, cannot annul, so as to make void the promise;
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach.
18 for if the inheritance cometh from the Law, it ceaseth to be the consequence of the promise; but to Abraham God gave it by promise.
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt.
19 To what end then was the Law? It was added because of transgressions, till the offspring should come to whom the promise belongeth, having been ordained through angels by the hand of a mediator.
Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers.
20 Now no mediator is a mediator of one; but God is one.
Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer.
21 Is then the Law against the promises of God? Far be it! For if a law had been given which was able to give life, righteousness would indeed have been by the Law;
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz.
22 but the Scripture shut up all under sin, that the blessing promised through faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben.
23 But before faith came, we were kept in ward under the Law, shut up unto the faith which was to be revealed.
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden.
24 So then the Law hath been our schoolmaster, to lead us to Christ, that we might be accepted as righteous through faith;
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden.
25 but faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister.
26 For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus;
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum.
27 for as many of you as were baptized into Christ, did put on Christ.
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus;
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.
29 and if ye belong to Christ, then are ye Abraham's offspring, heirs according to the promise.
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben.