< Galatians 2 >
1 Then, fourteen years after, I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus also with me.
Потом, через четырнадцать лет, опять ходил я в Иерусалим с Варнавою, взяв с собою и Тита.
2 And I went up by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the gentiles; but privately to those who were of reputation, lest by any means I should run, or had run, in vain.
Ходил же по откровению, и предложил там, и особо знаменитейшим, благовествование, проповедуемое мною язычникам, не напрасно ли я подвизаюсь или подвизался.
3 But not even Titus, who was with me, though he was a Greek, was compelled to be circumcised;
Но они и Тита, бывшего со мною, хотя и Еллина, не принуждали обрезаться,
4 and that because of the false brethren stealthily brought in, who crept in to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring into bondage;
а вкравшимся лжебратиям, скрытно приходившим подсмотреть за нашею свободою, которую мы имеем во Христе Иисусе, чтобы поработить нас,
5 to whom not even for an hour did we yield by the required subjection, that the truth of the gospel might still remain with you.
мы ни на час не уступили и не покорились, дабы истина благовествования сохранилась у вас.
6 But from those who were reputed to be somewhat—whatever they were, it matters not to me, (God accepteth no man's person, ) for to me those in reputation communicated nothing new.
И в знаменитых чем-либо, какими бы ни были они когда-либо, для меня нет ничего особенного: Бог не взирает на лице человека. И знаменитые не возложили на меня ничего более.
7 But on the contrary, when they saw that I was intrusted with the gospel to the uncircumcised, as Peter was with that to the circumcised,
Напротив того, увидев, что мне вверено благовестие для необрезанных, как Петру для обрезанных
8 (for he who wrought for Peter in behalf of the apostleship to the circumcised, wrought also for me in behalf of the gentiles, )
ибо Содействовавший Петру в апостольстве у обрезанных содействовал и мне у язычников,
9 and when they knew the grace that was given to me, James and Cephas and John, who were reputed to be pillars, gave to me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the gentiles, and they to the circumcised;
и, узнав о благодати, данной мне, Иаков и Кифа и Иоанн, почитаемые столпами, подали мне и Варнаве руку общения, чтобы нам идти к язычникам, а им к обрезанным,
10 only they wished us to remember the poor; which very thing I also was earnest to do.
только чтобы мы помнили нищих, что и старался я исполнять в точности.
11 But when Cephas came to Antioch, I withstood him to the face; for he was condemned.
Когда же Петр пришел в Антиохию, то я лично противостал ему, потому что он подвергался нареканию.
12 For before certain persons came from James, he used to eat with the gentiles; but when they came, he withdrew, and separated himself, fearing those who were of the circumcision.
Ибо, до прибытия некоторых от Иакова, ел вместе с язычниками; а когда те пришли, стал таиться и устраняться, опасаясь обрезанных.
13 And the other Jews also dissembled with him; so that even Barnabas was carried away with their dissimulation.
Вместе с ним лицемерили и прочие Иудеи, так что даже Варнава был увлечен их лицемерием.
14 But when I saw that they were not walking uprightly according to the truth of the gospel, I said to Cephas in the presence of all, If thou, being a Jew, livest after the manner of gentiles, and not that of the Jews, how is it that thou compellest the gentiles to keep the customs of the Jews?
Но когда я увидел, что они не прямо поступают по истине Евангельской, то сказал Петру при всех: если ты, будучи Иудеем, живешь по-язычески, а не по-иудейски, то для чего язычников принуждаешь жить по-иудейски?
15 We are Jews by nature, and not sinners of the gentiles;
Мы по природе Иудеи, а не из язычников грешники;
16 but knowing that a man is not accepted as righteous by the works of the Law, but by faith in Christ Jesus, we also have believed in Christ Jesus, that we might be accepted as righteous by faith in Christ, and not by the works of the Law; for by the works of the Law shall no flesh be accepted as righteous.
однако же, узнав, что человек оправдывается не делами закона, а только верою в Иисуса Христа, и мы уверовали во Христа Иисуса, чтобы оправдаться верою во Христа, а не делами закона; ибо делами закона не оправдается никакая плоть.
17 But while seeking to be accepted as righteous in Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Far be it!
Если же, ища оправдания во Христе, мы и сами оказались грешниками, то неужели Христос есть служитель греха? Никак.
18 For if I again build up what I pulled down, I make myself a transgressor.
Ибо если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником.
19 For I through the Law died to the Law, that I might live to God.
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу,
20 I have been crucified with Christ, and no longer do I live, but Christ liveth in me; and the life which I now live in the flesh I live in faith in the Son of God, who loved me, and gave himself for me.
и уже не я живу, но живет во мне Христос. А что ныне живу во плоти, то живу верою в Сына Божия, возлюбившего меня и предавшего Себя за меня.
21 I do not set aside the grace of God; for if righteousness come through the Law, then did Christ die for nought.
Не отвергаю благодати Божией; а если законом оправдание, то Христос напрасно умер.