< Galatians 1 >

1 Paul, an apostle, not from men, nor through man, but through Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead, —
Paulus Apostolus non ab hominibus, neque per hominem, sed per Iesum Christum, et Deum Patrem, qui suscitavit eum a mortuis:
2 and all the brethren that are with me, to the churches of Galatia:
et qui mecum sunt omnes fratres, Ecclesiis Galatiae.
3 Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro et Domino nostro Iesu Christo,
4 who gave himself for our sins, that he might deliver us from the present evil world, according to the will of God our Father; (aiōn g165)
qui dedit semetipsum pro peccatis nostris, ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam, secundum voluntatem Dei et Patris nostri, (aiōn g165)
5 to whom be the glory for ever and ever! Amen. (aiōn g165)
cui est gloria in saecula saeculorum: Amen. (aiōn g165)
6 I marvel that ye are so soon turning from him that called you in the grace of Christ, to a different gospel;
Miror quod sic tam cito transferimini ab eo, qui vos vocavit in gratiam Christi in aliud Evangelium:
7 which is not another; only there are certain persons who are troubling you, and seeking to change entirely the gospel of Christ.
quod non est aliud, nisi sunt aliqui, qui vos conturbant, et volunt convertere Evangelium Christi.
8 But even if we or an angel from heaven should preach a gospel to you contrary to that which we preached to you, let him be accursed!
Sed licet nos, aut Angelus de caelo evangelizet vobis praeterquam quod evangelizavimus vobis, anathema sit.
9 As we have said before, so I now say again, If any one preach a gospel to you contrary to that which ye received, let him be accursed!
Sicut praediximus, et nunc iterum dico: Si quis vobis evangelizaverit praeter id, quod accepistis, anathema sit.
10 For do I now seek the favor of men, or of God? Or am I endeavoring to please men? If I were still pleasing men, I should not be the servant of Christ.
Modo enim hominibus suadeo, an Deo? An quaero hominibus placere? Si adhuc hominibus placerem, Christi servus non essem.
11 But I assure you, brethren, that the gospel which was preached by me is not after man;
Notum enim vobis facio, fratres, Evangelium, quod evangelizatum est a me, quia non est secundum hominem:
12 for I did not receive it from man nor was I taught it by any man, but it was revealed to me by Jesus Christ.
neque enim ego ab homine accepi illud, neque didici, sed per revelationem Iesu Christi.
13 For ye have heard of my conduct formerly in Judaism; that beyond measure I persecuted the church of God, and was destroying it,
Audistis enim conversationem meam aliquando in Iudaismo: quoniam supra modum persequebar Ecclesiam Dei, et expugnabam illam,
14 and made progress in Judaism beyond many of the same age with me in my nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
et proficiebam in Iudaismo supra multos coaetaneos meos in genere meo, abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum.
15 But when it pleased him who set me apart from my very birth, and called me through his grace,
Cum autem placuit ei, qui me segregavit ex utero matris meae, et vocavit per gratiam suam,
16 to reveal his Son within me, that I might publish the glad tidings of him among the gentiles, immediately I conferred not with flesh and blood,
ut revelaret Filium suum in me, ut evangelizarem illum in Gentibus: continuo non acquievi carni et sanguini,
17 neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.
neque veni Ierosolymam ad antecessores meos Apostolos: sed abii in Arabiam: et iterum reversus sum Damascum:
18 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days;
deinde post annos tres veni Ierosolymam videre Petrum, et mansi apud eum diebus quindecim:
19 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord.
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Iacobum fratrem Domini.
20 Now as to what I am writing to you, behold, before God, I do not lie.
Quae autem scribo vobis, ecce coram Deo quia non mentior.
21 Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
Deinde veni in partes Syriae, et Ciliciae.
22 and I was unknown by face to the churches of Judaea which were in Christ;
Eram autem ignotus facie Ecclesiis Iudaeae, quae erant in Christo:
23 but they were only hearing that “He who was once our persecutor is now preaching the faith which he was once destroying”;
tantum autem auditum habebant: Quoniam qui persequebatur nos aliquando, nunc evangelizat fidem, quam aliquando expugnabat:
24 and they glorified God in me.
et in me clarificabant Deum.

< Galatians 1 >