< Ephesians 6 >
1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right.
Mobana amwe, cebo cakwambeti mobakendi Mwami, neco kamunyumfwilani bamashali benu, pakwinga calulama kwinseco.
2 “Honor thy father and mother;” which is the first commandment with a promise;
Mabala alambangeti, “Cindika baiso ne banyoko” Uwu emulawo utanshi muli lulayo lwa kwambeti,
3 “that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth.”
“Bintu nibimwendelenga caina, kayi nimukekale ne buyumi butali pa cishi capanshi.”
4 And, ye fathers, stir not up the anger of your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Ne njamwe bamashali, kamutambilanga bana benu maswi eshi kubakalalisha, nsombi kamubakulisha ne kubalela pakubeyisha ncebela kwinsa mubwikalo bwabo bwa ciklistu.
5 Bond-servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ;
Amwe mobasha, nyumfwilani bami mbomulasebenselenga, mwela kubatina ne kubacindika ne moyo wonse mbuli ncemwela kusebensela Klistu.
6 not with eye-service as men-pleasers, but as bond-servants of Christ, doing the will of God from the heart;
Kusebensa kwenu kakutaba kwa kwena kwa kuyandowa kukondwelesha bami benu, nsombi kamusebensani eti basha ba Klistu balenshinga luyando lwa Lesa.
7 doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
Sebensani ncito kamuli mwakondwa moyo kubeti mulasebenselenga Mwami Lesa, nkamulasebenselenga muntu.
8 knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
Ishibani kwambeti Lesa nakape cilambo muntu uliyense nambi muntuyo ni musha nambi nteye musha pancito njalikwinsa.
9 And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening; knowing that both they and you have a Master in heaven, and that there is no respect of persons with him.
Nenjamwe mobami, mukute basha mwelela kwinsa cimocimo ku basha benu kamutabayoshanga sobwe, pakwinga amwe ne basha benu mwense mukute Mwami umowa uyo uli Kwilu utasalululu pakubeteka.
10 Finally, be strong in the Lord, and in the power of his might.
Pakupwililisha ndambangeti pitilishani kuba bantu bayuma mukwikatana ne Mwami kupitila mu ngofu shakendi.
11 Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
Kamufwalani byakufwala bya nkondo byonse, kwambeti mucikonshe kwimana cituloba pakutingana ne tumpindamangobe twa Satana.
12 for our wrestling is not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of evil in the heavenly regions. (aiōn )
Nteko kwambeti tulalwananga ne bantu, nsombi tulalwananga ne mishimu yaipa ili mu misena ya kwilu ilayungunga bantu kwinsa byaipa, aba ebami ne bendeleshi ne ngofu shili mumushinshe wacino cindi. (aiōn )
13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
Lino pacebo ici, kamufwalani byakulicingilisha byonse mbyalamupanga Lesa kwambeti kamutakakomwa pabusuba bwaipa mbweshi bukenshike, mwakenseco nimukakonshe kwimana cituloba.
14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breast-plate of righteousness,
Lino imanani cituloba, kamuli mwafwala bintu ibi. Lisungeni mubukome ne lamba wacancinencine, bululami bubeti cishikungilisha cali cenu,
15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
kayi kukambauka Mulumbe Waina wa lumuno kubeti nkwabilo nshemwafwala.
16 taking up, in addition to all, the shield of faith, by which ye will be able to quench all the fiery darts of the Evil One;
Kusankanya pali ibi, kushoma Lesa kwenu cindi conse nikukabeti cishango cinene ncemwamanta nceti mukakonshe kulitabilisha ku mifwi ilabangilinga mulilo ilafumunga kuli Satana.
17 and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
Tambulani lupulusho ndwalamupanga Lesa, pakwinga nilukamucingilisheti cisoti cacela, kayi tambulani Maswi a Lesa awo Mushimu Uswepa ngokute kusebensesheti cibeshi.
18 praying with all prayer and entreaty at all times in the Spirit; and watching to this end with all perseverance and entreaty for all the saints,
Insani byonsebi mumipailo, kusenga lunyamfwo kuli Lesa. Pailani pacindi cili conse pakutangununwa ne Mushimu Uswepa, kamubani bacetuka cindi conse kwakubula kutyompwa. Paililani bantu ba Lesa bonse.
19 and for me, that utterance may be given me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
Kamumpaililangonga kuli Lesa kwambeti ang'ambile ncendela kukambauka kwambeti njishibishe bantu kwakubula buyowa ibyo byalikuba byasolekwa mu Mulumbe Waina.
20 in behalf of which I am an ambassador in chains; that I may proclaim it boldly, as I ought to speak.
Ame ndamwimanina Yesu Klistu nambi cino cindi ndasungwa mujele cebo cakwambeti bantu benshibe Mulumbe Waina. Kamumpaililako kwambeti ncane ngofu sha kukambauka Mulumbe Waina kwakubula buyowa mbuli ncendela kwinsa.
21 But that ye also may know about me, how I am faring, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will inform you of everything;
Lino kwambeti mwinshibe cena sha buyumi bwakame kayi ne ncetulekalanga kuno, ndatumunga Tukiko kuli njamwe mwanse wetu kayi musebenshi wa shomeka mu ncito ya Mwami, nakese akamwambile byonse.
22 whom I have sent to you for this very purpose, that ye may know about us, and that he may comfort your hearts.
Encendamutumini kuli njamwe kwambeti mwinshibe ncetulekalanga ne ncetulenshinga kuno, kayi kwambeti amutontosheko myoyo.
23 Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
Lumuno ne lusuno, kayi ne lushomo lulafumunga kuli Lesa Bata ne kuli Mwami Yesu Klistu bibe pali njamwe mobanse.
24 Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love.
Kayi kwina moyo kwa Lesa kube pali bantu bonse bakute lusuno lwa ncinencine lutapu pali Mwami wetu Yesu Klistu.