< Ephesians 5 >
1 Be therefore imitators of God, as beloved children;
Sumbu luidi bana bobo Nzambi keta zola, bika lusokudila Tata.
2 and walk in love, as Christ also loved you, and gave himself for you an offering and a sacrifice to God, of a sweet odor.
Ayi ludiatila mu luzolo banga bu tuzodila Klisto bu kakiyekula niandi veka kuidi Nzambi mu diambu dieto banga malasi ma tsudi yi kitoko ayi banga dikaba.
3 But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints,
Kitsuza ayi zitsumukunu zinkaka zi phila mu phila ayi zitsatu mu baka bima bi phila mu phila, zibika monika mu beno boso buididi bufuana kuidi banlongo.
4 neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
Ka diambu ko mambu matsoni, mambu ma buvungisi ayi malueya mabika monika mu beno bila masi fuana kuidi beno ko. Vayi bika, mu mambu meno, luzaba vutudilanga Nzambi matondo.
5 For of this ye are sure, since ye know that no whore-monger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and God.
Bila luzebi kueno ti nkua kitsuza, nsumuki voti mutu wunzolanga baka bima bi phila mu phila (niandi dedikini ayi mutu wunsambilangabitumba) kalendi baka kiuka ko mu kipfumu ki Klisto ayi ki Nzambi.
6 Let no one deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God cometh upon the sons of disobedience.
Mutu kabika kuluvuna mu mambu ma phamba. Bila mu diambu di mambu ma phila yoyo, nganzi yi Nzambi yeta buila batu bobo bazolanga ko kuntumukina.
7 Be not therefore partakers with them.
Diawu kadi fubakana ayi batu ba phila yoyo.
8 For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
Bila bubedi, beno lubedi tombi vayi buabu lueka kiezila mu Pfumu. Bika ludiatila banga bana bakiezila!
9 —for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth, —
Bila kiezila kimbutanga mamboti, busonga ayi kiedika.
10 proving what is acceptable to the Lord;
Luzaba sobulanga mambu moso meti monisanga Pfumu khini.
11 and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
Lubika fubakana mu mavanga ma tombi; momo mabutanga ko makundivayi bika lutumbudila mawu.
12 For the things done in secret by them it is a shame even to speak of.
Bila mambu momo beta vanga mu kitsueki, tsoni madi mu yolukila mawu.
13 But all things, when reproved, are made manifest by the light; for whatever maketh manifest is light.
Vayi kiezila bu kiela totula mambu moso va nganda buna bosi mela monika.
14 Wherefore he saith, “Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.”
Kiezila kiawu kintotulanga bima bioso va nganda. Diawu beta tubila ti: Kotuka kuaku ngeyo wulembo leki tulu; fuluka mu tsi bafua, ayi Klisto wela ku kienzula.
15 See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise;
Diawu, lukeba mu diambu di phila yoyo lufueti diatila mu bufuana. Lubika ba banga bivungisi, vayi bika luba batu badiela.
16 buying up for yourselves opportunities, because the days are evil.
Muaki lusadila thangu, bila bilumbu bi tueka bieka bimbimbi.
17 Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
Diawu lubika ba banga bivungisi vayi lusudika bumboti boso buididiluzolo lu Pfumu.
18 And be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled with the Spirit,
Lubika kolongo malavu, bila mu mawu mueti totukila divunzi vayi bika luba bawala mu Pheve.
19 speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
Bika lukikindisanga mu minkunga mikubuku, mu minkunga mi sanisinaayi mu minkunga mi kipheve. Luyimbila ayi lusanisina Pfumu mu mintimamieno mimvimba.
20 giving thanks always for all things to God, the Father, in the name of our Lord Jesus Christ,
Mu zithangu zioso, luvutudilanga Nzambi Tata matondo mu mambu mamo mu dizina di Pfumuꞌeto Yesu Klisto.
21 submitting yourselves one to another in the fear of Christ.
Bika kadika mutu kakinzika ndiandi mu diambu di lukinzu luidi yeno mu Klisto.
22 Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
Beno baketo, lukinzika babakala beno banga bu lueta kinzikila Pfumu.
23 for the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church, —he, who is the Saviour of the body.
Bila bakala niandi Pfumu yi nketo banga Klisto bu kadidi Pfumu yi Dibundu, nituꞌandi. Niandi Mvulusi wu dibundu beni.
24 But as the church is subject to Christ, so let wives be to their husbands in everything.
Sumbu Dibundu didi ku tsi minsua mi Klisto, buawu bobo baketobafueti bedla ku tsi minsua mi babakala bawu mu mambu moso.
25 Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and gave himself up for it,
Beno babakala, luzola baketo beno banga Klisto bu kazodila Dibundu, bila wukiyekula mu diambu di Dibundu beni,
26 that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of the water in the word;
muingi kadikitula di nlongo mu mambu mandi ayi di vedila bu kamanisa ku disukula mu nlangu,
27 that he himself might present to himself the church, glorious, having no spot or wrinkle, or any such thing, but that it should be holy and without blemish.
muingi kadimonisa kuidi niandi veka, Dibundu di kitoko, dikambulu ditona di mvindu, dikambulu minkanza, voti dikambulu diambu di phila yoyi vayi didi dinlongo ayi dikambulu tsembolo.
28 In like manner husbands ought to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself;
Bobuawu babakala bafueti zola baketo bawu banga bu beta zodila zinitu ziawu. Bila bakala diodi dieta zola nketo andi buna weta kukizola niandi veka.
29 for no one ever yet hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as Christ doth the church;
Bila kuisi ko mutu weta lenda nitu andi. Vayi wukuyidikilanga, wukuyikebanga banga Klisto bu keta kebila Dibundu,
30 for we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
bila beto tuidi binama bi nitu andi.
31 “For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.”
Diawu bakala kela bikila dise diandi ayi ngudi andi mu diambu di bundana ayi nketo andi, ayi, bawu buadi bela kituka nitu yimosi.
32 This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
Disuama diodi didi dinneni; vayi ndinyolukila mu diambu di Klisto ayi dibundu.
33 However, do ye also severally love each one his own wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.
Vayi mu diambu dieno, bika kadika bakala kazola nketo andi bangabu keta kukizodila niandi veka ayi kadika nketo kakinzika bakala diandi.