< Ephesians 3 >
1 For this cause [[I bend my knees]], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
Su neni Paulu, nwera mushibetubetu toziya numtendera Yesu Kristu kwajili ya mwenga wantu yamuwera ndiri Wayawudi, numuluwa Mlungu.
2 if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
Nakaka mwenga mupikanira kuwera Mlungu kwa manemu gakuwi, kampananiti neni lihengu ali nulitendi kwa mbotu ya mwenga.
3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
Mlungu kangubutuliti nuyimani bada ayi. Nongiti kwa ufupi hera muluhamba alu kuusu shitwatila ashi,
4 whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
mwenga pamvibetula visoweru vyaneni hamuwezi kuvimana ntambu yanuvimana bada ayi ya Kristu.
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
Makashu wantu Wagambilitwi ndiri bada ayi, kumbiti vinu Mlungu kawagubutuliti kupitira Rohu gwakuwi kwa wantumintumi wananagala wakuwi na wambuyi wakuwi.
6 that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
Bada yeni ndo ayi, kwa njira ya Shisoweru Shiwagira wantu yawawera ndiri Wayawudi wawanka matekeleru ga Mlungu pamuhera na Wayawudi, woseri awa wawera wantu wa nshimba yimu na kwa pamuhera woseri wankuwanka lagilu yakayitakuliti Mlungu kupitira Kristu Yesu.
7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
Neni wantenda kuwera ntumintumi gwa Shisoweru Shiwagira kwa manemu ga gweka gakanupiti Mlungu, kwa uwezu wakuwi mkulu.
8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
Neni namdidika kuliku wantu woseri wa Mlungu, kumbiti kanupiti manemu gakuwi su nuwabweleri wantu yawawera ndiri Wayawudi, Shisoweru Shiwagira sha ulunda wakuwi Kristu, yawupimika ndiri,
9 to make all men see what is the dispensation of the mystery, which hath been hidden for ages in God, who created all things; (aiōn )
na kutenda wantu wavimani mpangu wa bada ya Mlungu yayififikiti ntambu yayitenda lihengu. Mlungu yakaumbiti vintu vyoseri, kayififiti bada yakuwi kwanjira lupaga lwa pasipanu. (aiōn )
10 to the intent that now to the principalities and powers in the heavenly regions might be known through the church the manifold wisdom of God,
Su vinu kwa njira ya shipinga sha wantu yawamjimira Yesu, wakulu na yawawera na makakala kumpindi kwa Mlungu wapati kulumana luhala ntambu Mlungu yakana luhala muvitwatira vyoseri.
11 according to his purpose for ages, which he accomplished in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
Mlungu kashitenditi shitwatila ashi kugenderana na mafiliru gakuwi ga mashaka goseri, aga kagatenditi kupitira Yesu Kristu Mtuwa gwetu. (aiōn )
12 in whom we have our boldness and our access in confidence, through faith in him.
Su mukulikolera pamuhera na Kristu na kwa kumjimira Yomberi, twenga tupata lupenyu patuwera na unakaka tumgendera Mlungu kwa matumbiru.
13 Wherefore I entreat you not to be disheartened by the troubles I am suffering for you, since they are your glory.
Su nankuwaluweni namuwuya kumbeli toziya ya ntabika yampata toziya ya mwenga, ntenda hangu toziya ya ukwisa wa mwenga.
14 For this cause I bend my knees to the Father,
Toziya ayi numsuntamalira Tati kumluwa,
15 from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
yakawera shanjiru sha kaya zyoseri pasipanu na kumpindi.
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
Numuluwa Mlungu kulawirana na ukwisa wakuwi mkulu, kawapanani mwenga makakala kupitira Rohu gwakuwi muweri wagangamala mngati mwa mwenga,
17 that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
su nankuluwa kuwera Kristu kalikali mumyoyu ya mwenga kupitira njimiru. Numuluwa Mlungu mpati kuwera na mishigira na lyanjiru lya mafiliru,
18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
su muwezi kuvimana pamuhera na wantu woseri wa Mlungu ntambu mafiliru ga Kristu gaeneya kwa utali na upana kwa kimu na kina.
19 and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
Yina, mpati kumana mafiliru ga Kristu gagapita mahala goseri, mmemiziwi nakamu visoweru vyakuwi vyoseri vya Mlungu.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Mlungu kaweza kutenda vitwatira vikulu nentu kuliku vilii vyatuweza kuviluwa ama kuvihola, kwa makakala gakuwi gagatenda lihengu mngati mwa twenga,
21 to him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen. (aiōn )
Mlungu kakwiswi kupitira shipinga sha wantu woseri yawamjimira Yesu na kupitira Kristu Yesu mweni, kakwiswi, viyiwuku vyoseri na mashaka goseri! Yina haa. (aiōn )