< Ephesians 3 >
1 For this cause [[I bend my knees]], I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you gentiles;
Hujus rei gratia, ego Paulus vinctus Christi Jesu, pro vobis gentibus,
2 if, indeed, ye heard of the dispensation of the grace of God which was given me toward you,
si tamen audistis dispensationem gratiæ Dei, quæ data est mihi in vobis:
3 that by revelation the mystery was made known to me, as I wrote before in few words,
quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum, sicut supra scripsi in brevi,
4 whereby, when ye read, ye may perceive my insight into the mystery of Christ;
prout potestis legentes intelligere prudentiam meam in mysterio Christi:
5 which in other generations was not made known to the sons of men, as it hath now been revealed to his holy apostles and prophets by the Spirit;
quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum, sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis ejus et prophetis in Spiritu,
6 that the gentiles are fellow-heirs, and of the same body, and partakers with us of the promise in Christ Jesus through the gospel;
gentes esse cohæredes, et concorporales, et comparticipes promissionis ejus in Christo Jesu per Evangelium:
7 of which I became a minister according to the gift of the grace of God, given to me according to the effectual working of his power.
cujus factus sum minister secundum donum gratiæ Dei, quæ data est mihi secundum operationem virtutis ejus.
8 To me, who am less than the least of all saints, was this grace given, to make known among the gentiles the glad tidings of the unsearchable riches of Christ,
Mihi omnium sanctorum minimo data est gratia hæc, in gentibus evangelizare investigabiles divitias Christi,
9 to make all men see what is the dispensation of the mystery, which hath been hidden for ages in God, who created all things; (aiōn )
et illuminare omnes, quæ sit dispensatio sacramenti absconditi a sæculis in Deo, qui omnia creavit: (aiōn )
10 to the intent that now to the principalities and powers in the heavenly regions might be known through the church the manifold wisdom of God,
ut innotescat principatibus et potestatibus in cælestibus per Ecclesiam, multiformis sapientia Dei,
11 according to his purpose for ages, which he accomplished in Christ Jesus our Lord; (aiōn )
secundum præfinitionem sæculorum, quam fecit in Christo Jesu Domino nostro: (aiōn )
12 in whom we have our boldness and our access in confidence, through faith in him.
in quo habemus fiduciam, et accessum in confidentia per fidem ejus.
13 Wherefore I entreat you not to be disheartened by the troubles I am suffering for you, since they are your glory.
Propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis: quæ est gloria vestra.
14 For this cause I bend my knees to the Father,
Hujus rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Jesu Christi,
15 from whom every family in heaven and on earth receiveth its name,
ex quo omnis paternitas in cælis et in terra nominatur,
16 that he would grant you, according to the riches of his glory, to be strengthened with might by his Spirit in the inner man;
ut det vobis secundum divitias gloriæ suæ, virtute corroborari per Spiritum ejus in interiorem hominem,
17 that Christ may dwell in your hearts by faith, ye having been rooted and grounded in love,
Christum habitare per fidem in cordibus vestris: in caritate radicati, et fundati,
18 that ye may be able to comprehend, with all the saints, what is the breadth, and length, and depth, and height,
ut possitis comprehendere cum omnibus sanctis, quæ sit latitudo, et longitudo, et sublimitas, et profundum:
19 and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye may be filled unto all the fullness of God.
scire etiam supereminentem scientiæ caritatem Christi, ut impleamini in omnem plenitudinem Dei.
20 Now unto him that is able to do exceeding abundantly above all that we ask or think, according to the power that worketh in us,
Ei autem, qui potens est omnia facere superabundanter quam petimus aut intelligimus, secundum virtutem, quæ operatur in nobis:
21 to him be the glory in the church in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever. Amen. (aiōn )
ipsi gloria in Ecclesia, et in Christo Jesu, in omnes generationes sæculi sæculorum. Amen. (aiōn )