< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Pawòl predikatè a, fis a David la, Wa Jérusalem.
2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
“Vanite sou vanite”, predikatè la di: “Vanite sou vanite! Tout se vanite.”
3 What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
Ki avantaj yon nonm gen nan tout travay ke li fè anba solèy la?
4 One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
Yon jenerasyon ale e yon jenerasyon vini; men tè a rete pou tout tan.
5 The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
Anplis, solèy la leve e solèy la kouche; konsa li kouri al jwenn plas li pou li leve la ankò.
6 The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
Van an soufle vè sid, vire kote nò e kontinye vire fè wonn li. Sou menm kous vire won an, li retounen ankò.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
Tout rivyè yo desann vè lanmè a; sepandan li pa vin plen. Nan plas kote rivyè yo koule a, se la yo koule ankò.
8 All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Tout bagay sa yo fatigan; lòm pa kapab menm eksplike sa. Zye pa satisfè ak wè, ni zòrèy ak tande.
9 The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
Sa ki te ye, se sa ki va ye e sa ki te konn fèt, se sa k ap fèt. Konsa, nanpwen anyen ki nèf anba syèl la.
10 Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
Èske gen yon bagay sou sila a nou ta kab di: “Men sa a nèf”? Deja, li te la depi syèk ki te ekoule avan nou yo.
11 There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
Nanpwen memwa a ansyen bagay yo, ni anplis a sila k ap vini pita, pami sila ki vini apre yo.
12 I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
Mwen menm, predikatè a, te sèvi kon wa sou Israël nan Jérusalem.
13 And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
Mwen te konsantre tout refleksyon mwen pou chache e egzamine sou sajès tout sa ki te konn fèt anba syèl la. Sa se yon gwo tach lou ke Bondye te bay fis a lòm yo pou l ta aflije yo.
14 I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
Mwen te wè tout zèv ki te fèt anba solèy la e, men vwala, tout se vanite e chache kouri dèyè van.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Sa ki kwochi p ap ka drese e sa ki manke p ap ka konte.
16 I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
Mwen te di a pwòp tèt mwen: “Men gade, mwen te fè sajès vin grandi e ogmante plis pase tout lòt wa ki te sou Jérusalem avan mwen yo. Wi, panse mwen te obsève anpil richès ak sajès avèk konesans.”
17 And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
Mwen te dirije panse mwen pou konnen sajès e pou konnen sa ki ensanse ak sa ki foli nèt. Konsa, mwen te vin wè ke sa osi se chache kouri dèyè van.
18 For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.
Paske nan anpil sajès gen anpil tristès, e nan anpil konesans gen anpil doulè.